Sdělení
Ministerstva zahraničních věcí
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 4. října 1993 byla v Lucemburku podpisem Závěrečného aktu přijata Evropská dohoda zakládající přidružení mezi Českou republikou na jedné straně a Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na straně druhé.
S Dohodou vyslovil souhlas Parlament České republiky a prezident republiky
ji ratifikoval.
Dohoda vstoupila v platnost na základě svého článku 123 dnem 1. února 1995 a tímto dnem pozbyly platnosti:
- Dohoda mezi Českou a Slovenskou Federativní Republikou a Evropským hospodářským
společenstvím a Evropským společenstvím pro atomovou energii
o obchodu, obchodní a hospodářské spolupráci ze dne 7. května 1990,
- Protokol mezi Českou a Slovenskou Federativní Republikou a Evropským
společenstvím uhlí a oceli o obchodu, obchodní a hospodářské spolupráci
ze dne 28. června 1991,
a současně dnem 1. února 1995 skončila platnost
- Prozatímní dohody o obchodu a otázkách s obchodem souvisejících mezi
Českou a Slovenskou Federativní Republikou na jedné straně a Evropským
hospodářským společenstvím a Evropským společenstvím uhlí a oceli
na straně druhé ze dne 16. prosince 1991, ve znění pozměněném výměnnými
dopisy ze dne 15. prosince 1992, vyhlášené pod č. 226/1994 Sb.,
- Doplňkového protokolu mezi Českou republikou na jedné straně a Evropským
společenstvím a Evropským společenstvím uhlí a oceli na straně druhé
k Prozatímní dohodě o obchodu a otázkách s obchodem souvisejících
mezi Českou a Slovenskou Federativní Republikou na jedné straně a Evropským
hospodářským společenstvím a Evropským společenstvím uhlí a
oceli na straně druhé ze dne 21. prosince 1993, vyhlášeného pod č. 226/1994 Sb., a
- Dodatkového protokolu mezi Českou republikou a Společenstvím k Prozatímní
dohodě o obchodu a otázkách s obchodem souvisejících mezi Českou
a Slovenskou Federativní Republikou na jedné straně a Evropským hospodářským
společenstvím a Evropským společenstvím uhlí a oceli na straně
druhé ze dne 21. prosince 1993, vyhlášeného pod č. 226/1994 Sb.
České znění Závěrečného aktu a Dohody se vyhlašuje současně.
ZÁVĚREČNÝ AKT
Zplnomocnění zástupci ČESKÉ REPUBLIKY,
Dále uváděné jako "ČR" jako jedna strana a
zplnomocnění zástupci:
BELGICKÉHO KRÁLOVSTVÍ
DÁNSKÉHO KRÁLOVSTVÍ
FRANCOUZSKÉ REPUBLIKY
IRSKA
ITALSKÉ REPUBLIKY
NIZOZEMSKÉHO KRÁLOVSTVÍ
PORTUGALSKÉ REPUBLIKY
ŘECKÉ REPUBLIKY
SPOJENÉHO KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA
SPOLKOVÉ REPUBLIKY NĚMECKO
ŠPANĚLSKÉHO KRÁLOVSTVÍ
VELKOVÉVODSTVÍ LUCEMBURSKÉHO
smluvních stran Smlouvy zakládající Evropské hospodářské společenství,
Smlouvy zakládající Evropské společenství uhlí a oceli a Smlouvy zakládající
Evropské společenství pro atomovou energii.
Dále uváděné jako "členské státy" a
EVROPSKÉHO HOSPODÁŘSKÉHO SPOLEČENSTVÍ, EVROPSKÉHO SPOLEČENSTVÍ UHLÍ A
OCELI a EVROPSKÉHO SPOLEČENSTVÍ PRO ATOMOVOU ENERGII
dále uváděná jako "Společenství", jako druhá strana,
kteří se sešli v Lucemburku dnešního dne 4. října 1993
roku tisíc devět set devadesát tři k podpisu Evropské dohody zakládající
přidružení mezi ČR na jedné straně a Evropskými společenstvími a jejich
členskými státy na straně druhé ("Evropská dohoda"), přijali následující
texty:
Evropskou dohodu a následující protokoly:
PROTOKOL Č. 1 o textilních a oděvních výrobcích
PROTOKOL Č. 2 o výrobcích, k nimž se vztahuje smlouva zakládající Evropské společenství
uhlí a oceli (ESUO)
PROTOKOL Č. 3 o obchodu zpracovanými zemědělskými produkty mezi Českou republikou a
Společenstvím, které nespadají pod přílohu II Smlouvy EHS
PROTOKOL Č. 4 o definici pojmu "původní výrobky" a metodách administrativní spolupráce
PROTOKOL Č. 5 o zvláštních ustanoveních týkajících se obchodu mezi Českou republikou a Španělskem a Portugalskem
PROTOKOL Č. 6 o vzájemné pomoci v celních otázkách
PROTOKOL Č. 7 o koncesích s ročními limity
PROTOKOL Č. 8 o sukcesi České republiky při uznání výměnných dopisů mezi Evropským hospodářským společenstvím a Českou a Slovenskou federativní republikou o transitu a pozemní dopravní infrastruktuře
Zplnomocnění zástupci České republiky a zplnomocnění zástupci členských
států a Společenství přijali texty společných prohlášení, uvedených
níže a připojených k tomuto závěrečnému aktu:
Společné prohlášení k článku 8, odstavci 4 Dohody
Společné prohlášení k článku 38, odstavci 1 Dohody
Společné prohlášení k článku 38 Dohody
Společné prohlášení k článku 39 Dohody
Společné prohlášení k oddílu II hlavy IV Dohody
Společné prohlášení k oddílu III hlavy IV Dohody
Společné prohlášení k článku 57, odstavci 3 Dohody
Společné prohlášení k článku 59 Dohody
Společné prohlášení k článku 60 Dohody
Společné prohlášení k článku 64 Dohody
Společné prohlášení k článku 67 Dohody
Společné prohlášení k článku 109 Dohody
Společné prohlášení k článku 117, odstavci 2 Dohody
Společné prohlášení k článku 5 protokolu č. 6
Zplnomocnění zástupci České republiky a zplnomocnění zástupci členských
států a Společenství rovněž zaznamenali následující výměny dopisů,
připojených k tomuto závěrečnému aktu:
Výměna dopisů týkajících se některých ujednání pro živý jatečný skot
Výměna dopisů týkajících se tranzitu
Výměna dopisů týkajících se článku 68 Dohody
Výměna dopisů týkajících se specifikace oblasti společného zájmu přicházejících
v úvahu pro finanční pomoc
Zplnomocnění zástupci České republiky a zplnomocnění zástupci Společenství
a členských států zaznamenali prohlášení francouzské vlády připojené
k tomuto závěrečnému aktu: Prohlášení francouzské vlády týkající
se zámořských území.
Zplnomocnění zástupci ČR zaznamenali prohlášení uvedená níže a připojená
k tomuto závěrečnému aktu:
Prohlášení Společenství k článku 6 a 117 Dohody
Prohlášení Společenství k oddílu I hlavy IV Dohody
Prohlášení Společenství k článku 8 odstavci 4 protokolu č. 2 o výrobcích ESUO
Zplnomocnění zástupci členských států a Společenství a zaznamenali prohlášení
uvedená níže a připojená k tomuto závěrečnému aktu:
Dopis od vlády ČR Společenství týkající se protokolu č.2
SPOLEČNÁ PROHLÁŠENÍ
1. Čl. 8, odst. 4
ČR a Společenství potvrzují, že kde ke snížení cel dochází cestou pozastavení
cel na určité časové období, nahradí tato snížená cla cla základní
pouze na dobu takového pozastavení, a že kdekoli dochází k částečnému
pozastavení cel, bude zachován preferenční přebytek mezi stranami.
2. Čl. 38 odst. 1
Je dohodnuto, že pojem "podmínky a modality použitelné v jednotlivých
členských státech" zahrnuje pravidla Společenství tam, kde je to vhodné.
3. Čl. 38
Je dohodnuto, že pojem "děti" je vymezen v souladu s legislativou příslušné
hostitelské země.
4. Čl. 39
Je dohodnuto, že pojem "členové jejich rodin" je vymezen v souladu s legislativou
příslušné hostitelské země.
5. Oddíl II hlavy IV
Aniž by byla pozměněna ustanovení odd. IV hlavy IV, dohodly se strany,
že zacházení s občany nebo společnostmi jedné strany bude považováno
za méně příznivé než zacházení s občany a společnostmi druhé strany
v případě, kdy takové zacházení bude formálně nebo de facto méně příznivé
než zacházení s občany a společnostmi druhé strany.
6. Oddíl III hlavy IV
Strany se vynasnaží dosáhnout oboustranně uspokojivého výsledku v rámci
stávajících jednání uruguayského kola o službách.
7. Čl. 57, odstavec 3
Strany prohlašují, že dohody uvedené v čl. 57, odst. 3, by měly být zaměřeny
na co nejširší uplatnění dopravních nařízení a politiky platné
ve Společenství a v členských státech ve vztazích mezi Společenstvím
a Českou republikou v oblasti dopravy.
8. Čl. 59
Pouhý fakt vyžadování víza od fyzických osob jistých stran a ne od fyzických
osob jiných stran nebude považován za anulování nebo omezování
výhod podle zvláštního závazku.
9. Čl. 60
Kdykoliv bude Rada přidružení požádána, aby přijala opatření pro další
liberalizaci v oblasti služeb nebo osob, určí také, pro které transakce
vztahující se k takovým opatřením mají být povoleny platby ve volně
směnitelných měnách.
10. Čl. 64
Strany nevyužijí nevhodným způsobem ustanovení o odborném tajemství k
tomu, aby se zabránilo získávání informací v konkurenčním boji.
11. Čl. 67
Strany se dohodly na tom, že pro účely této dohody o přidružení má "duševní,
průmyslové a obchodní vlastnictví" mít podobný význam jako v čl.
36 Smlouvy EHS a že zahrnuje zvláště ochranu autorského práva a s
ním souvisejících práv, patentů, průmyslového designu, obchodních značek
a služebních značek, topografií integrovaných obvodů, softwaru, geografických
označení a ochranu proti nekalé soutěži a ochranu nezveřejněných
informací o know-how.
12. Článek 109
Strany se dohodly na tom, že Rada přidružení prozkoumá v souladu s článkem
109 Dohody vytvoření poradního mechanismu složeného z členů Hospodářského
a sociálního výboru společenství a příslušných partnerů České
republiky.
13. Čl. 117 odst. 2
Strany Dohody,
za účelem jejího správného výkladu a praktického uplatňování se dohodly,
že
termín "případy zvláštní naléhavosti", uvedený v čl. 117 Dohody znamená
případ závažného porušení Dohody jednou ze stran. Závažné porušení
Dohody spočívá v
a) vypovězení Dohody, které není v souladu s obecnými ustanoveními mezinárodního
práva
nebo
b) porušení podstatných částí Dohody, jmenovitě jejího čl. 6.
14. Čl. 5 protokolu č. 6 této dohody
Smluvní strany zdůrazňují, že odkaz na jejich vlastní legislativu v čl.
5 protokolu č. 6 může zahrnovat tam, kde je to vhodné, mezinárodní
závazek, který na sebe mohly vzít, jako je Úmluva o doručování soudních
a mimosoudních písemností v cizině ve věcech občanských nebo obchodních,
uzavřená v Haagu 15. listopadu 1965.
VÝMĚNA DOPISŮ
MEZI EVROPSKÝM HOSPODÁŘSKÝM SPOLEČENSTVÍM
A ČESKOU REPUBLIKOU O NĚKTERÝCH UJEDNÁNÍCH
TÝKAJÍCÍCH SE ŽIVÉHO JATEČNÉHO SKOTU
A. Dopis od Společenství
Vážený pane,
mám čest odvolat se na rozhovory týkající se obchodních ujednání o některých
zemědělských produktech mezi Českou republikou a Společenstvím,
které probíhaly v rámci jednání o Dohodě o přidružení.
Potvrzuji tímto, že Společenství přijme nezbytná opatření, aby zajistilo,
že Česká republika získá plný přístup k dovoznímu režimu živého jatečného
skotu v rámci článku 13 nařízení Rady č. 805/68 za stejných
podmínek jako Polsko, Maďarsko a Slovenská republika počínaje vstupem
Dohody v platnost.
Byl bych Vám zavázán, kdybyste mohl potvrdit, že vláda České republiky
souhlasí s obsahem tohoto dopisu.
Přijměte, prosím, vážený pane, ujištění mé nejhlubší úcty.
Jménem Rady Evropských společenství
B. Dopis od České republiky
Vážený pane,
mám čest potvrdit příjem Vašeho dopisu s dnešním datem následujícího znění:
"Mám čest odvolat se na rozhovory týkající se obchodních ujednání o některých
zemědělských produktech mezi Českou republikou a Společenstvím,
které probíhaly v rámci jednání o Dohodě o přidružení.
Potvrzuji tímto, že Společenství přijme nezbytná opatření, aby zajistilo,
že Česká republika získá plný přístup k dovoznímu režimu živého jatečného
skotu v rámci článku 13 nařízení Rady č. 805/68 za stejných
podmínek jako Polsko, Maďarsko a Slovenská republika počínaje vstupem
Dohody v platnost.
Byl bych Vám zavázán, kdybyste mohl potvrdit, že vláda České republiky
souhlasí s obsahem tohoto dopisu."
Mám čest potvrdit, že moje vláda souhlasí s obsahem Vašeho dopisu.
Přijměte, prosím, vážený pane, ujištění mé nejhlubší úcty.
Za vládu České republiky
Výměna dopisů mezi Evropským hospodářským společenstvím a Českou republikou
ohledně článku 68
A. Dopis od Společenství
Vážený pane,
mám čest poukázat na diskuse o článku 68 Evropské dohody.
Tímto potvrzuji, že s ohledem na ustanovení čl. 68 Evropské dohody se
přístup k procedurám udělování kontraktů v České republice společnostem
ze Společenství po vstupu Dohody v platnost podle čl. 68 bude vztahovat
na společnosti ze Společenství zřízené v České republice formou
podřízených jednotek podle čl. 45 a formami uvedenými v čl. 55. Bez ohledu na ustanovení čl. 68, společnosti
ze Společenství zřízené v České republice formou poboček a obchodních
zastoupení podle čl. 45 budou mít přístup k procedurám udělování
kontraktů v České republice nejpozději koncem přechodného období uvedeného
v čl. 7.
Byl bych Vám zavázán, kdybyste mohl potvrdit, že vláda České republiky
souhlasí s obsahem tohoto dopisu.
Přijměte, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.
Jménem Rady Evropských společenství
B. Dopis České republiky
Vážený pane,
mám čest potvrdit příjem Vašeho dopisu s dnešním datem následujícího znění:
"Vážený pane,
mám čest poukázat na diskuse o článku 68 Evropské dohody.
Tímto potvrzuji, že s ohledem na ustanovení čl. 68 Evropské dohody se
přístup k procedurám udělování kontraktů v České republice společnostem
ze Společenství po vstupu Dohody v platnost podle čl. 68 bude vztahovat
na společnosti ze Společenství zřízené v České republice formou
podřízených jednotek podle čl. 45 a formami uvedenými v čl. 55. Bez ohledu na ustanovení čl. 68, společnosti
ze Společenství zřízené v České republice formou poboček a obchodních
zastoupení podle čl. 45 budou mít přístup k procedurám udělování
kontraktů v České republice nejpozději koncem přechodného období uvedeného
v čl. 7.
Byl bych Vám zavázán, kdybyste mohl potvrdit, že vláda České republiky
souhlasí s obsahem tohoto dopisu."
Mám čest potvrdit, že má vláda souhlasí s obsahem tohoto dopisu.
Přijměte, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.
Za vládu České republiky
Výměna dopisů mezi Evropským hospodářským společenstvím a Českou republikou
ohledně specifikace oblastí společného zájmu přicházejících v úvahu
pro finanční pomoc
A. Dopis české republiky
Vážený pane,
při jednáních, která vedla k podpisu Dohody o přidružení mezi Společenstvím,
jeho členskými státy a Českou republikou bylo dohodnuto, že finanční
pomoc Společenství bude zaměřena na efektivní uplatňování ekonomické
a technické spolupráce v oblastech společného zájmu, zvláště v
následujících:
- průmyslová restrukturalizace a zvláště konverze zbrojního průmyslu,
- harmonizace technických standardů, ověřovacích procedur a cel,
- věda a technologie a vzdělání,
- zavádění programů úspory energie a restrukturalizace energetického sektoru,
- restrukturalizace a modernizace infrastruktury dopravy a komunikací,
- regionální rozvoj a životní prostředí,
- podpora malého a středního podnikání,
- zemědělství,
- spolupráce v sociální oblasti,
- spolupráce v oblasti statistiky,
- harmonizace legislativy,
- modernizace infrastruktury duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví,
- bankovnictví, pojišťovnictví a jiné finanční služby.
Byl bych vám zavázán, kdybyste mohl potvrdit svůj souhlas s obsahem tohoto
dopisu.
Prosím přijměte, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.
Za vládu České republiky
B. Dopis od Společenství
Vážený pane,
mám čest potvrdit příjem Vašeho dopisu s dnešním datem následujícího znění
"při jednáních, která vedla k podpisu Dohody o přidružení mezi Společenstvím,
jeho členskými státy a Českou republikou bylo dohodnuto, že finanční
pomoc Společenství bude zaměřena na efektivní uplatňování ekonomické
a technické spolupráce v oblastech společného zájmu, zvláště
v následujících:
- průmyslová restrukturalizace a zvláště konverze zbrojního průmyslu,
- harmonizace technických standardů, ověřovacích procedur a cel,
- věda a technologie a vzdělání,
- zavádění programů úspory energie a restrukturalizace energetického sektoru,
- restrukturalizace a modernizace infrastruktury dopravy a komunikací,
- regionální rozvoj a životní prostředí,
- podpora malého a středního podnikání,
- zemědělství,
- spolupráce v sociální oblasti,
- spolupráce v oblasti statistiky,
- harmonizace legislativy,
- modernizace infrastruktury duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví,
- bankovnictví, pojišťovnictví a jiné finanční služby.
Byl bych vám zavázán, kdybyste mohl potvrdit svůj souhlas s obsahem tohoto
dopisu."
Mám čest potvrdit, že Společenství souhlasí s obsahem Vašeho dopisu.
Prosím přijměte, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.
Jménem Rady Evropských společenství
JEDNOSTRANNÁ PROHLÁŠENÍ
PROHLÁŠENÍ
francouzské vlády
Francie poznamenává, že Evropská dohoda o přidružení s Českou republikou
se neuplatňuje na zámořská území a teritoria přidružená k Evropskému
hospodářskému společenství na základě Smlouvy zakládající Evropské
hospodářské společenství.
Prohlášení Evropského společenství
1. Čl. 6 a 117
Poukaz na úctu k lidským právům jako základní prvek Dohody a na případy
zvláštní naléhavosti byl zahrnut do této dohody v důsledku politiky
Společenství v oblasti lidských práv podle deklarace Rady z 11. května
1992, ve které je pamatováno na takový poukaz v dohodách o spolupráci
nebo přidružení mezi Společenstvím a jeho partnery v KBSE.
2. Oddíl I hlavy IV
Společenství prohlašuje, že nic z ustanovení hlavy I: "pohyb pracovníků",
nebude vykládáno jako oslabení jakékoli pravomoci členských států,
pokud jde o vstup a pobyt pracovníků a členů jejich rodin na jejich
území.
3. Čl. 8, odst. 4 Protokolu č. 2 o výrobcích ESUO
Je dohodnuto, že možnost výjimečného prodloužení pětiletého období je
omezena výhradně na případ České republiky a neoslabuje stanovisko Společenství
ve vztahu k jiným případům ani neposuzuje předem mezinárodní
závazky. Možná derogace, naznačená v odst. 4, bere v úvahu zvláštní
potíže České republiky při restrukturalizaci ocelářského sektoru a
skutečnost, že tento proces začal teprve nedávno.
Dopis vlády České republiky Společenství
k protokolu č. 2
Vláda České republiky prohlašuje, že se nebude dovolávat ustanovení protokolu
č. 2 o výrobcích ESUO, zvláště článku 8, tak, aby nebyla zpochybněna
otázka slučitelnosti dohod uzavřených uhelným průmyslem Společenství
s elektrárenskými společnostmi a ocelářským průmyslem k zabezpečení
prodeje uhlí Společenství s tímto protokolem.
Za Českou republiku:
Josef Zieleniec
v. r.
ministr zahraničních věcí
Za Belgické království:
Robert Urbain
v. r.
ministr zahraničního obchodu a evropských záležitostí
Za Dánské království:
Niels Helveg Petersen
v. r.
ministr zahraničních věcí
Za Spolkovou republiku Německo:
Klaus Kinkel
v. r.
ministr zahraničních věcí
Za Řeckou republiku:
Michel Papaconstantinou
v. r.
ministr zahraničních věcí
Za Španělské království:
Javier Solana Madariaga
v. r.
ministr zahraničních věcí
Za Francouzskou republiku:
Alain Juppé
v. r.
ministr zahraničních věcí
Za Irsko:
Dick Spring
v. r.
ministr zahraničních věcí
Za Italskou republiku:
Paolo Baratta
v. r.
ministr zahraničního obchodu
Za Lucemburské velkovévodství:
Jacques F. Poos
v. r.
ministr zahraničních věcí
Za Nizozemské království:
Peter H. Kooijmans
v. r.
ministr zahraničních věcí
Za Portugalskou republiku:
José Manuel Durao Barroso
v. r.
ministr zahraničních věcí
Za Spojené království Velké Británie a Severního Irska:
David Heathcoat-Amory
v. r.
Státní tajemník pro zahraniční věci
Za Radu a Komisi Evropských společenství:
Sir Leon Brittan
v. r.
viceprezident Komise ES
Hans van den Broek
v. r.
člen Komise ES
Willy Claes
v. r.
ministr zahraničních věcí Belgického království, předseda Rady ES
EVROPSKÁ DOHODA ZAKLÁDAJÍCÍ PŘIDRUŽENÍ MEZI ČESKOU REPUBLIKOU NA JEDNÉ
STRANĚ
A EVROPSKÝMI SPOLEČENSTVÍMI A JEJICH ČLENSKÝMI STÁTY NA STRANĚ DRUHÉ
REJSTŘÍK |
Články |
|
PREAMBULE |
  |
1 |
HLAVA I |
POLITICKÝ DIALOG |
2 - 5 |
HLAVA II |
VŠEOBECNÉ ZÁSADY |
6 - 7 |
HLAVA III |
VOLNÝ POHYB ZBOŽÍ |
8 |
ODDÍL I |
Průmyslové výrobky |
9 - 18 |
ODDÍL II |
Zemědělství |
19 - 22 |
ODDÍL III |
Rybolov |
23 - 24 |
ODDÍL IV |
Společná ustanovení |
25 - 37 |
HLAVA IV |
POHYB PRACOVNÍKŮ, PODNIKÁNÍ, POSKYTOVÁNÍ SLUŽEB |
  |
ODDÍL I |
Pohyb pracovníků |
38 - 44 |
ODDÍL II |
Podnikání |
45 - 55 |
ODDÍL III |
Poskytování služeb |
56 - 58 |
ODDÍL IV |
Všeobecná ustanovení |
59 |
HLAVA V |
PLATBY, KAPITÁL, SOUTĚŽ A OSTATNÍ EKONOMICKÁ USTANOVENÍ, SBLIŽOVÁNÍ PRÁVA |
  |
ODDÍL I |
Běžné platby a pohyb kapitálu |
60 - 63 |
ODDÍL II |
Soutěž a ostatní ekonomická ustanovení |
64 - 68 |
ODDÍL III |
Sbližování práva |
69 - 71 |
HLAVA VI |
HOSPODÁŘSKÁ SPOLUPRÁCE |
72 - 96 |
HLAVA VII |
KULTURNÍ SPOLUPRÁCE |
97 |
HLAVA VIII |
FINANČNÍ SPOLUPRÁCE |
98 - 103 |
HLAVA IX |
INSTITUCIONÁLNÍ, VŠEOBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ |
104 - 124 |
EVROPSKÁ DOHODA ZAKLÁDAJÍCÍ PŘIDRUŽENÍ MEZI ČESKOU REPUBLIKOU NA JEDNÉ STRANĚ A EVROPSKÝMI SPOLEČENSTVÍMI A JEJICH ČLENSKÝMI STÁTY NA STRANĚ DRUHÉ
Česká republika,
(dále uváděná jako ČR),
na jedné straně a
Belgické království,
Dánské království,
Francouzská republika,
Irsko,
Italská republika,
Nizozemské království,
Portugalská republika,
Řecká republika,
Spojené království Velké Británie a Severního Irska,
Spolková republika Německo,
Španělské království,
Velkovévodství Lucemburské,
smluvní strany Smlouvy zakládající Evropské hospodářské společenství,
Smlouvy zakládající Evropské společenství uhlí a oceli a Smlouvy zakládající
Evropské společenství pro atomovou energii,
dále uváděné jako "členské státy" a
Evropské hospodářské společenství, Evropské společenství pro atomovou
energii a Evropské společenství uhlí a oceli,
dále uváděné jako "Společenství",
na druhé straně
majíce na zřeteli význam vztahů mezi ČR a Společenstvím a jeho členskými
státy a společných hodnot, které sdílejí,
uznávajíce, že ČR a Společenství si přejí posílit tyto vztahy a vytvořit
těsné a trvalé vztahy, založené na vzájemnosti, které umožní ČR zúčastnit
se procesu evropské integrace, posilujíce a rozšiřujíce tak vztahy
založené v minulosti zejména Dohodou o obchodu, obchodní a hospodářské
spolupráci, podepsanou 7. května 1990 a Prozatímní dohodou mezi Společenstvím a ČSFR, která vstoupila v platnost
1. března 1992,
uznávajíce, že rozdělení ČSFR k 1. lednu 1993 dříve než vstoupila v platnost
Evropská dohoda, podepsaná mezi Společenstvím a ČSFR 16. prosince
1991, vyvolalo potřebu uzavřít samostatné Evropské dohody s ČR a
se SR,
majíce na zřeteli příležitost pro kvalitativně nové vztahy, kterou nabízí
nástup nové demokracie v ČR,
majíce na zřeteli odhodlání ČR a Společenství a jeho členských států posilovat
politické a hospodářské svobody, které tvoří vlastní základ
přidružení,
uznávajíce nastolení nového politického řádu v ČR, jenž ctí svrchovanost
práva, včetně práv příslušníků národnostních menšin, a v němž působí
systém více politických stran se svobodnými a demokratickými volbami,
přiznávajíce připravenost Společenství přispívat k posilování tohoto nového
demokratického řádu, jakož i podporovat vytvoření nového ekonomického
řádu v ČR, založeného na principech svobodného tržního hospodářství,
majíce na zřeteli pevné odhodlání ČR, Společenství a jeho členských států
plně dodržovat všechny zásady a ustanovení obsažené zvláště v Závěrečném
aktu Konference o bezpečnosti a spolupráci v Evropě (KBSE), v
závěrečných dokumentech z Vídně a Madridu a v Pařížské chartě pro novou
Evropu,
jsouce si vědomy důležitosti této Evropské dohody, dále jen "Dohoda",
pro vytváření systému stability v Evropě, založeného na spolupráci se
Společenstvím jako jedním ze základních kamenů,
Jsouce přesvědčeny, že by měl být vytvořen vztah mezi plným uskutečňováním
přidružení na jedné straně a mezi skutečným dovršením politických,
ekonomických a právních reforem v ČR na straně druhé, jakož i zaváděním
faktorů nezbytných pro spolupráci a sbližování systémů stran, zvláště
ve světle závěrů Bonnské konference KBSE,
vedeny přáním zahájit pravidelný politický dialog o dvoustranných a mezinárodních
otázkách společného zájmu,
berouce v úvahu ochotu Společenství poskytovat rozhodující podporu uskutečňování
reformy a pomáhat ČR vyrovnávat se s hospodářskými a sociálními
důsledky strukturálních změn,
berouce v úvahu dále ochotu Společenství vytvářet nástroje spolupráce
a hospodářské, technické a finanční pomoci na globálním a dlouholetém
základě,
majíce na zřeteli oddanost ČR a Společenství volnému obchodu a zvláště
pak dodržování práv a závazků vyplývajících ze Všeobecné dohody o clech
a obchodu,
majíce na mysli hospodářské a sociální nerovnosti mezi ČR a Společenstvím
a uznávajíce tak, že cílů tohoto přidružení by mělo být dosaženo
prostřednictvím příslušných ustanovení této dohody,
jsouce přesvědčeny, že tato dohoda vytvoří nové ovzduší pro jejich ekonomické
vztahy a zejména pro rozvoj obchodu a investic, nástrojů nezbytných
pro hospodářskou restrukturalizaci a technologickou modernizaci,
vedeny přáním navázat kulturní spolupráci a rozvíjet výměnu informací,
uznávajíce skutečnost, že konečným cílem ČR je přijetí do Společenství
a že toto přidružení, podle názoru stran, bude napomáhat ČR k dosažení
tohoto cíle,
se rozhodly uzavřít tuto Dohodu a za tím účelem ustanovily své zplnomocněné
zástupce,
Česká republika,
Josef ZIELENIEC
ministr zahraničních věcí
Belgické království,
Robert URBAIN
státní tajemník pro zahraniční obchod a evropské záležitosti
Dánské království,
Niels HELVEG PETERSEN
ministr zahraničních věcí
Francouzská republika,
Alain JUPPE
ministr zahraničních věcí
Irsko,
Dick SPRING
ministr zahraničních věcí
Italská republika,
Paolo BARATTA
státní tajemník pro zahraniční obchod
Nizozemské království,
Peter KOOIJMANS
ministr zahraničních věcí
Portugalská republika,
José Manuel DURAO BARROSO
ministr zahraničních věcí
Řecká republika,
Michel PAPAKONSTANTINOU
ministr zahraničních věcí
Spojené království Velké Británie a Severního Irska,
David HEATHCOAT-AMORY
státní ministr pro zahraniční věci
Spolková republika Německo,
Klaus KINKEL
ministr zahraničních věcí
Španělské království,
Javier SOLANA
ministr zahraničních věcí
Velkovévodství Lucemburské,
Jacques POOS
ministr zahraničních věcí
Evropské hospodářské společenství, Evropské společenství pro atomovou
energii a Evropské společenství uhlí a oceli,
Willy CLAES
ministr zahraničních věcí Belgického království,
úřadující předseda Rady Evropských společenství,
Sir Leon BRITTAN
místopředseda Komise Evropských společenství,
Hans VAN DEN BROEK
člen Komise Evropských společenství
kteří si vyměnili své plné moci, shledali je v náležité formě, a dohodly se takto:
1. Tímto se zakládá přidružení mezi ČR na straně jedné a Společenstvím a jeho členskými státy na straně druhé.
2. Cílem této dohody je:
- poskytnout vhodný rámec pro politický dialog umožňující rozvoj těsných
politických vztahů mezi stranami;
- podporovat rozvoj obchodu a harmonických ekonomických vztahů mezi stranami
a tím posílit i dynamický hospodářský rozvoj a prosperitu v ČR;
- poskytnout základnu pro finanční a technickou pomoc Společenství ČR;
- poskytnout vhodný rámec pro postupnou integraci ČR do Společenství.
ČR bude za tím účelem působit ke splnění nutných podmínek;
- podporovat spolupráci v kulturních otázkách.
Mezi stranami se zahajuje pravidelný politický dialog, který tyto hodlají
rozvíjet a prohlubovat jako účinný prostředek, jenž doprovází a upevňuje
sbližování mezi ČR a Společenstvím, podporuje politické a ekonomické
změny probíhající v této zemi a přispívá k vytváření trvalých
vztahů solidarity a nových forem spolupráce. Politický dialog a spolupráce
založené na společných hodnotách a cílech:
- usnadní plné zapojení ČR do společenství demokratických národů a postupné
sbližování se Společenstvím. Hospodářské sbližování, jež stanoví
tato dohoda, povede k větší politické konvergenci;
- povede ke vzrůstající konvergenci postojů k mezinárodním otázkám, zvláště
k těm otázkám, které mohou mít podstatné důsledky pro jednu nebo
druhou stranu;
- přispěje ke sbližování postojů stran v bezpečnostních otázkách.
Na ministerské úrovni bude politický dialog probíhat v rámci Rady přidružení. Ta bude mít obecnou odpovědnost za všechny otázky, které jí budou chtít strany předložit.
Ostatní postupy a mechanismy pro politický dialog budou vytvořeny stranami,
a to zejména v následujících formách:
- setkání, podle potřeby, prezidenta ČR na jedné straně a předsedy Evropské
Rady a předsedy Komise Evropských společenství na druhé straně;
- setkání na úrovni vyšších představitelů (politických ředitelů) mezi
představiteli ČR na jedné straně a předsednictva Rady Evropských společenství
a Komise na straně druhé;
- plné využívání diplomatického spojení;
- začlenění ČR do skupiny zemí získávajících pravidelné informace o otázkách
projednávaných v Evropské politické spolupráci, jakož i výměna
informací s ohledem na dosažení cílů vymezených v článku 2
;
- všechny další prostředky, které by mohly užitečně přispět k utřídění,
rozvoji a zvyšování úrovně tohoto dialogu.
Politický dialog na parlamentní úrovni bude probíhat v rámci Parlamentního výboru přidružení.
Úcta k demokratickým zásadám a lidským právům stanoveným v Helsinském závěrečném aktu a Pařížské chartě pro novou Evropu, stejně jako zásady tržní ekonomiky, působí na domácí a zahraniční politiku stran a vytváří základní prvky tohoto přidružení.
1. Přidružení zahrnuje přechodné období v maximální době trvání deseti let, rozdělené do dvou po sobě jdoucích etap, z nichž každá potrvá v zásadě pět let. První etapa začíná vstupem této dohody v platnost.
2. Rada přidružení bude pravidelně posuzovat provádění této dohody a realizaci ekonomických reforem v ČR na základě zásad zakotvených v preambuli.
3. Během období dvanácti měsíců, které budou předcházet uplynutí první etapy, se sejde Rada přidružení, aby rozhodla o přechodu do druhé etapy, jakož i o možných změnách, které by mohly nastat, pokud jde o obsah ustanovení, jimiž se bude řídit druhá etapa. Přitom bude brát v úvahu výsledky posuzování zmíněného v odstavci 2 .
4. Dvě etapy uvedené v odstavcích 1 , 2 a 3 se nebudou vztahovat k hlavě III.
1. ČR a Společenství budou postupně vytvářet oblast volného obchodu v přechodném období v maximálním trvání deseti let, počínaje vstupem této dohody v platnost, v souladu s ustanoveními této dohody a v souladu s ustanoveními Všeobecné dohody o clech a obchodu (GATT).
2. Na klasifikaci zboží při obchodu mezi oběma stranami bude aplikována kombinovaná nomenklatura zboží.
3. Základním clem na každý výrobek, na který se mají vztahovat následná snížení podle této dohody, bude všeobecně uplatňované clo platné v ČSFR ke dni 29. února 1992.
4. Jestliže po vstupu této dohody v platnost dojde k jakémukoliv všeobecnému snížení celních sazeb, zvláště pak ke snížení podle dohody o celních sazbách, sjednané jako výsledek Uruguayského kola GATT, tato snížená cla nahradí cla základní, uvedená v odstavci 3 , počínaje dnem, kdy se toto snížení uplatní.
5. ČR a Společenství si vzájemně oznámí svá základní cla.
1. Ustanovení tohoto oddílu se budou vztahovat na výrobky mající původ v České republice a ve Společenství, které jsou uvedeny v kapitolách 25 až 97 kombinované nomenklatury, s výjimkou výrobků uvedených v Příloze I a Protokolu 3.
2. Ustanovení článků 10 až 14 včetně se nevztahují na výrobky, uvedené v článcích 16 a 17 .
1. Dovozní cla, kterým ve Společenství podléhají výrobky mající původ v ČR, s výjimkou výrobků uvedených v příloze II a III, budou zrušena se vstupem této dohody v platnost.
2. Dovozní cla, kterým ve Společenství podléhají výrobky mající původ v ČR, uvedené v příloze II, budou snížena ke dni vstupu této dohody v platnost o 20 % základního cla a jeden rok poté o dalších 20 % základního cla. Cla budou úplně zrušena koncem druhého roku od vstupu této dohody v platnost.
3. Výrobky mající původ v ČR, uvedené v příloze III, budou požívat výhod
pozastavení dovozních cel v rámci limitů ročních celních kvót nebo stropů
Společenství, které se budou postupně zvyšovat v souladu s podmínkami,
uvedenými v této příloze tak, aby bylo dosaženo úplného zrušení
dovozních cel na příslušné výrobky koncem třetího roku od vstupu Dohody
v platnost.
Současně budou postupně odbourávána dovozní cla, vztahující se na dovozní
množství přesahující výše uvedené kvóty nebo stropy, a to ročními
sníženími o 15 %, počínaje vstupem této dohody v platnost. Zbývající
cla budou zrušena ke konci třetího roku.
4. Kvantitativní omezení a opatření s účinkem rovnocenným kvantitativním omezením na dovoz do Společenství budou, pokud jde o výrobky mající původ v ČR, zrušena ke dni vstupu této dohody v platnost.
1. Dovozní cla, kterým v ČR podléhají výrobky mající původ ve Společenství, uvedené v příloze IV, budou zrušena dnem vstupu této dohody v platnost.
2. Dovozní cla, kterým v ČR podléhají výrobky mající původ ve Společenství,
uvedené v příloze V, budou postupně snižována v souladu s následujícím
časovým harmonogramem:
- dnem vstupu této dohody v platnost bude každé clo sníženo na 80 % základního
cla;
- tři roky po dni vstupu této dohody v platnost bude každé clo sníženo
na 40 % základního cla;
- pět let po dni vstupu této dohody v platnost budou zbývající cla odstraněna.
3. Dovozní cla, kterým v ČR podléhají výrobky mající původ ve Společenství,
uvedené v příloze VI, budou postupně snižována v souladu s následujícím
časovým harmonogramem:
- tři roky po dni vstupu této dohody v platnost bude každé clo sníženo
na 80 % základního cla;
- pět let po dni vstupu této dohody v platnost bude každé clo sníženo
na 60 % základního cla;
- sedm let po dni vstupu této dohody v platnost bude každé clo sníženo
na 40 % základního cla;
- devět let po dni vstupu této dohody v platnost budou zbývající cla odstraněna.
4. Dovozní cla, kterým v ČR podléhají výrobky mající původ ve Společenství,
uvedené v příloze VII, budou postupně snižována v souladu s následujícím
časovým harmonogramem:
- dnem vstupu této dohody v platnost bude každé clo sníženo na 80 % základního
cla;
- tři roky po dni vstupu této dohody v platnost bude každé clo sníženo
na 60 % základního cla;
- pět let po dni vstupu této dohody v platnost bude každé clo sníženo
na 40 % základního cla;
- sedm let po dni vstupu této dohody v platnost bude každé clo sníženo
na 20 % základního cla;
- devět let po dni vstupu této dohody v platnost budou zbývající cla odstraněna.
5. Kvantitativní omezení dovozu do ČR pro výrobky mající původ ve Společenství budou zrušena se vstupem této dohody v platnost vyjma omezení na ty výrobky, které jsou uvedeny v příloze VIII, a která budou postupně rušena do skončení přechodného období.
6. Opatření s účinkem rovnocenným kvantitativním omezením na dovoz do ČR pro výrobky mající původ ve Společenství budou zrušena se vstupem této dohody v platnost.
Ustanovení o zrušení dovozních cel se rovněž použijí na dovozní cla fiskální povahy.
ČR a Společenství zruší se vstupem této dohody v platnost ve vzájemném obchodu veškeré poplatky s účinkem rovnocenným dovozním clům.
1. ČR a Společenství vzájemně postupně zruší nejpozději ke konci pátého roku po vstupu této dohody v platnost veškerá vývozní cla a poplatky s rovnocenným účinkem.
2. Společenství zruší ke vstupu této dohody v platnost kvantitativní omezení vývozu do ČR a veškerá opatření s rovnocenným účinkem.
3. ČR zruší ke vstupu této dohody v platnost kvantitativní omezení vývozu do Společenství a veškerá opatření s rovnocenným účinkem, s výjimkou těch omezení uvedených v příloze IX, která budou zrušena nejpozději ke konci pátého roku po vstupu této dohody v platnost.
Každá strana prohlašuje, že je připravena snížit svá cla v obchodu s druhou
stranou rychleji, než je stanoveno v článcích 10
a 11
, jestliže to umožní její celková ekonomická situace a stav příslušného
hospodářského odvětví.
Rada přidružení může za tím účelem dávat doporučení.
Protokol č. 1 stanoví úpravu, která se použije na v něm uvedené textilní výrobky.
Protokol č. 2 stanoví úpravu, která se použije na výrobky, na něž se vztahuje Smlouva zakládající Evropské společenství uhlí a oceli.
1. Ustanovení tohoto oddílu nevylučují možnost, aby Společenství podrobilo zemědělskou složku výrobků clům, kterým podléhají výrobky mající původ v ČR uvedené v příloze X.
2. Ustanovení tohoto oddílu nevylučují možnost, aby ČR zahrnula zemědělskou složku výrobků pod cla, kterým podléhají výrobky mající původ ve Společenství uvedené v příloze X.
1. Ustanovení tohoto oddílu se použijí na zemědělské produkty mající původ v ČR a ve Společenství.
2. Pojem "zemědělské výrobky" znamená výrobky uvedené v kapitolách 1 až 24 kombinované nomenklatury a výrobky uvedené v Příloze I a Protokolu 3, s výjimkou výrobků z ryb vymezených Nařízením (EEC) č. 3687/91.
Protokol č. 3 stanoví obchodní úpravu pro zpracované zemědělské produkty uvedené v tomto protokolu.
1. Společenství zruší ode dne vstupu této dohody v platnost svá kvantitativní omezení na dovoz zemědělských produktů, majících původ v ČR, která vyplývají z nařízení Rady (EHS) č. 288/82 v podobě existující k datu jejího podpisu.
2. Preferenční režim poskytnutý na dovoz výrobků majících původ v České republice do Společenství je upraven v Příloze XI.
3. Preferenční režim poskytnutý na dovoz výrobků majících původ ve Společenství do České republiky je upraven v Příloze XII.
Zrušen ke dni 1.12.1998 novelou č. 265/1998 Sb.
5. S přihlédnutím k objemu vzájemného obchodu zemědělskými produkty, k jeho zvláštní citlivosti, k pravidlům zemědělské politiky ČR, k pravidlům společné zemědělské politiky Společenství a k důsledkům mnohostranných obchodních jednání v rámci Všeobecné dohody o clech a obchodu, ČR a Společenství posoudí v Radě přidružení na řádném a recipročním základě, produkt po produktu, možnost poskytnout si vzájemně další koncese.
Nehledě na další ustanovení této dohody, zejména článku 31 , pokud, vzhledem ke zvláštní citlivosti zemědělských trhů, dovozy výrobků majících původ v jedné straně, které jsou předmětem koncesí poskytnutých v článku 21 , zapříčiní závažná narušení trhu u druhé strany, obě strany zahájí neprodleně konzultace za účelem nalezení příslušného řešení. Do takového řešení může dotčená strana přijmout opatření, která pokládá za nezbytná.
Ustanovení tohoto oddílu se použijí na rybné produkty, mající původ v ČR a ve Společenství, na něž se vztahuje nařízení (EHS) č. 3687/91 o společné organizaci trhu rybných produktů.
Preferenční obchodní režim poskytnutý na výrobky z ryb mající původ v České republice je upraven v Příloze XIII.
ODDÍL IV - SPOLEČNÁ USTANOVENÍ
Ustanovení tohoto oddílu se použijí na obchod všemi výrobky vyjma případů, kde tento oddíl nebo protokoly č. 1, 2 nebo 3 stanoví jinak.
1. Ode dne vstupu této dohody v platnost se v obchodu mezi ČR a Společenstvím nebudou zavádět žádná nová dovozní nebo vývozní cla nebo poplatky s rovnocenným účinkem ani se nebudou zvyšovat stávající cla a poplatky.
2. Ode dne vstupu této dohody v platnost se v obchodu mezi ČR a Společenstvím nebudou zavádět žádná nová kvantitativní dovozní nebo vývozní omezení nebo opatření s rovnocenným účinkem ani se nebudou zpřísňovat stávající omezení a opatření.
3. Aniž by byly dotčeny koncese, poskytnuté podle článku 21, ustanovení odstavců 1 a 2 tohoto článku nebudou nijak omezovat provádění příslušné zemědělské politiky ČR a Společenství nebo přijímání jakýchkoliv opatření podle této politiky.
1. Obě strany se zdrží jakýchkoliv opatření nebo praktik vnitrostátní fiskální povahy, působících přímo či nepřímo diskriminaci výrobků jedné strany v porovnání s obdobnými výrobky, které mají původ na území druhé strany.
2. Výrobky vyvážené na území jedné ze dvou stran nesmějí požívat výhody z vrácení vnitrostátních daní nad rámec sumy přímých či nepřímých daní na ně uvalených.
1. Tato dohoda nevylučuje udržování nebo zakládání celních unií, oblastí volného obchodu nebo ujednání o příhraničním obchodu, vyjma takových, které mění obchodní úpravu vyplývající z této dohody.
2. V rámci Rady přidružení se mezi stranami uskuteční konzultace o dohodách zakládajících takové celní unie a oblasti volného obchodu a, kde se to žádá, o ostatních významných otázkách týkajících se jejich obchodní politiky té které z nich vůči třetím zemím. Takové konzultace se uskuteční, zejména v případě přístupu třetího státu ke Společenství, tak, aby mohl být brán zřetel na vzájemné zájmy ČR a Společenství uvedené v této dohodě.
ČR může přijmout ve formě zvýšených cel výjimečná opatření omezeného trvání,
kterými se ruší ustanovení článků 11
a 26, odstavec 1
.
Tato opatření se mohou týkat pouze nově vznikajících průmyslových odvětví
nebo určitých odvětví procházejících restrukturalizací nebo čelících
vážným obtížím zejména tam, kde tyto obtíže působí výrazné sociální
problémy.
Dovozní cla, kterým v ČR podléhají výrobky mající původ ve Společenství,
zaváděná formou těchto opatření, nepřevýší 25% ad valorem a zachovají
preferenční prvek pro výrobky mající původ ve Společenství. Celková
hodnota dovozu těchto výrobků, které podléhají těmto opatřením, nepřevýší
15 % celkového dovozu průmyslových výrobků vymezených v oddílu
I ze Společenství, za poslední rok, za který jsou k dispozici statistiky.
Tato opatření budou uplatňována po dobu nepřevyšující pět let, pokud jejich
dlouhodobější uplatňování nebude povoleno Radou přidružení. Jejich
uplatňování bude ukončeno nejpozději uplynutím přechodného období.
Žádná taková opatření týkající se daného výrobku nebudou moci být uplatněna,
jestliže uplynuly více než tři roky od odstranění všech cel a
kvantitativních omezení nebo poplatků a opatření s rovnocenným účinkem
pro tento výrobek.
ČR bude informovat Radu přidružení o jakýchkoliv výjimečných opatřeních,
která zamýšlí přijmout, a na požádání Společenství se v Radě přidružení
ještě před jejich uplatněním uskuteční konzultace o těchto opatřeních
a o odvětvích, na něž se vztahují. Při přijímání těchto opatření
ČR poskytne Radě přidružení plán odstraňování cel zavedených podle
tohoto článku. Tento plán stanoví etapy odstraňování těchto cel ve stejných
ročních sazbách, počínaje nejpozději dva roky po jejich zavedení.
Rada přidružení může rozhodnout o odlišném plánu.
Jestliže jedna ze stran shledá, že v obchodu s druhou stranou je uplatňován dumping ve smyslu článku VI Všeobecné dohody o clech a obchodu, může přijmout příslušná opatření proti těmto praktikám v souladu s Dohodou o aplikaci článku VI Všeobecné dohody o clech a obchodu, s příslušnými vnitrostátními právními předpisy a s podmínkami a postupy stanovenými v článku 34 .
Kde je některý výrobek dovážen v tak zvýšeném množství a za takových podmínek,
že zapříčiní nebo hrozí zapříčinit:
- závažnou újmu domácím výrobcům podobných nebo přímo konkurenceschopných
výrobků na území jedné ze smluvních stran, nebo
- vážná narušení v některém odvětví hospodářství nebo obtíže, které by
mohly vyvolat vážné zhoršení hospodářské situace v oblasti,
ČR nebo Společenství, ať už se to dotýká kteréhokoliv z nich, může přijmout
příslušná opatření za podmínek a v souladu s postupy stanovenými
v článku 34
.
Kde postup podle ustanovení článku 14 a 26 vede
(i) k reexportu do třetí země, proti níž vyvážející strana uplatňuje na daný
výrobek kvantitativní vývozní omezení, vývozní cla nebo opatření
s rovnocenným účinkem;
nebo
(ii) k vážnému nedostatku nebo k hrozbě nedostatku výrobku nezbytného pro vyvážející stranu;
a kde výše uvedené situace vedou nebo mohou vést k velkým obtížím pro vyvážející stranu, může tato strana přijmout příslušná opatření za podmínek a v souladu s postupy stanovenými v článku 34 . Tato opatření budou nediskriminační a budou odstraněna, jakmile jejich udržování nebude dále odůvodněno.
ČR a členské státy budou postupně uzpůsobovat veškeré státní monopoly komerční povahy tak, aby ke konci pátého roku následujícího po vstupu této dohody v platnost neexistovala pro státní občany ČR a členských zemí žádná diskriminace, pokud jde o podmínky pro zabezpečování a odbyt zboží. Rada přidružení bude informována o opatřeních, která budou přijímána k uskutečňování tohoto cíle.
1. V případě, že ČR nebo Společenství podrobí dovoz výrobků, jenž může vyvolávat potíže uvedené v článku 31 , administrativnímu postupu, jehož účelem je rychlé poskytování informací o trendech toků zboží, bude o tom informovat druhou stranu.
2. V případech rozvedených v článcích 30
, 31
a 32
ještě před přijetím opatření podle výše zmíněných článků nebo v případech,
na něž se vztahuje odstavec 3
(d), ČR nebo Společenství podle povahy případu, co nejrychleji poskytnou
Radě přidružení všechny příslušné informace s cílem nalézt řešení
přijatelné pro obě strany.
Při výběru opatření musí být dána přednost takovým, která co nejméně naruší
působení této dohody.
Ochranná opatření budou neprodleně oznámena Radě přidružení a budou předmětem
pravidelných konzultací v rámci tohoto orgánu, zejména za účelem
stanovení harmonogramu jejich zrušení, jakmile to okolnosti dovolí.
3. K provádění odstavce 2 se použijí následující ustanovení:
(a) Pokud jde o článek 31
, problémy vyplývající ze situace uvedené v tomto článku budou předloženy
k posouzení Radě přidružení, která může přijmout jakékoliv rozhodnutí
nezbytné k odstranění těchto problémů.
Jestliže Rada přidružení nebo vyvážející strana nepřijmou rozhodnutí,
kterým by byly problémy odstraněny, nebo není-li dosaženo jiného uspokojivého
řešení do třiceti dnů od předložení záležitosti, dovážející
strana může přijmout příslušná opatření k dosažení nápravy. Tato opatření
se nesmějí vymykat z rámce toho, co je nezbytné k nápravě vzniklých
problémů.
(b) Pokud jde o článek 30 , bude Rada přidružení o případu dumpingu informována co nejdříve poté, co úřady dovážející strany zahájí vyšetřování. Nebyl-li dumping ukončen ve smyslu článku VI GATT, nebo nebylo-li dosaženo jiného uspokojivého řešení do třiceti dnů od předložení záležitosti Radě přidružení, může dovážející strana přijmout příslušná opatření.
(c) Pokud jde o článek 32
, budou problémy vyplývající ze situace uvedené v tomto článku předloženy
k posouzení Radě přidružení.
Rada přidružení může přijmout jakákoliv rozhodnutí nezbytná k odstranění
těchto problémů. Jestliže takové rozhodnutí nepřijme do třiceti dnů
od předložení záležitosti, vyvážející strana může na vývoz daného výrobku
použít příslušná opatření.
(d) Kde výjimečné okolnosti vyžadující okamžitý zásah znemožní, podle povahy případu, poskytnutí informace předem nebo posouzení, ČR nebo Společenství, ať se to týká kteréhokoliv z nich, mohou za situací rozvedených v článcích 30 , 31 a 32 bezodkladně sáhnout k preventivním a prozatímním opatřením nezbytným výlučně k zvládnutí dané situace a budou o nich neprodleně informovat Radu přidružení.
Protokol č. 4 stanoví pravidla o původu zboží pro použití celních preferencí, jež má na zřeteli tato dohoda.
Tato dohoda nevylučuje zákazy nebo omezení dovozu, vývozu nebo tranzitu zboží z důvodů veřejné morálky, politiky nebo bezpečnosti; ochrany zdraví a života lidí, zvířat a rostlin; ochrany vyčerpatelných přírodních zdrojů; ochrany národního bohatství, umělecké, historické nebo archeologické hodnoty nebo ochrany duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví nebo vyplývající z předpisů o zlatě a stříbře. Tyto zákazy a omezení se však nesmí stát nástroji svévolné diskriminace nebo skrytého omezení obchodu mezi stranami.
Protokol č.5 zakotvuje zvláštní ustanovení, která se použijí na obchod mezi ČR na jedné straně a Španělskem a Portugalskem na straně druhé.
HLAVA IV: POHYB PRACOVNÍKŮ, PODNIKÁNÍ, POSKYTOVÁNÍ SLUŽEB
1. Za podmínek a modalit použitelných v jednotlivých členských státech:
- zacházení s pracovníky majícími státní občanství ČR, kteří jsou legálně
zaměstnáni na území členského státu, bude ve srovnání s jeho státními
občany, pokud jde o pracovní podmínky,mzdu nebo propuštění, prosté
jakékoliv diskriminace, založené na státním občanství.
- manžel a děti, kteří legálně pobývají s pracovníkem legálně zaměstnaným
na území členského státu, s výjimkou sezónních pracovníků a pracovníků,
na něž se vztahují dvoustranné dohody ve smyslu článku 42
, pokud tyto dohody nestanoví jinak, budou mít přístup na trh pracovních
sil tohoto členského státu po dobu povoleného pracovního pobytu tohoto
pracovníka.
2. ČR poskytne, za podmínek a modalit použitelných v této zemi, zacházení uvedené v odstavci 1 pracovníkům, kteří jsou státními občany členského státu a jsou legálně zaměstnáni na jejím území, jakož i jejich manželům a dětem, kteří legálně pobývají na uvedeném území.
1. V zájmu koordinace systémů sociálního zabezpečení pracovníků majících
státní občanství ČR, kteří jsou legálně zaměstnáni na území členského
státu a členů jejich rodin, kteří tam legálně pobývají a za podmínek
a modalit použitelných v jednotlivých členských státech,
- všechny doby pojištění, zaměstnání nebo pobytu, které završí pracovníci
v různých členských státech, budou sečteny dohromady pro účely výplaty
důchodů a anuit starobních, invalidních a pro případ smrti a pro
účely zdravotní péče o takové pracovníky a členy jejich rodiny;
- jakékoliv důchody nebo anuity starobní, pro případ smrti, v důsledku
průmyslových nehod nebo nemocí z povolání nebo invalidity z nich vyplývající,
s výjimkou bezpříspěvkových požitků, budou volně převoditelné
v kursu použitelném podle práva dlužného členského státu nebo států;
- dotyční pracovníci budou dostávat rodinné přídavky na výše uvedené členy
jejich rodin.
2. ČR poskytne pracovníkům, kteří jsou státními občany členského státu a jsou legálně zaměstnáni na jejím území a členům jejich rodin, kteří tam legálně pobývají, zacházení podobné tomu, jež je rozvedeno v druhém a třetím pododstavci odstavce 1 .
1. Rada přidružení přijme svým rozhodnutím příslušná ustanovení k uskutečňování cíle vytyčeného v článku 39.
2. Rada přidružení přijme svým rozhodnutím podrobná pravidla pro administrativní spolupráci poskytující nezbytné řídící a kontrolní záruky provádění ustanovení uvedených v odstavci 1 .
Ustanovení přijatá Radou přidružení v souladu s článkem 40 se nedotknou práv ani závazků vyplývajících z dvoustranných dohod mezi ČR a členskými státy, kde tyto dohody poskytují státním občanům ČR nebo členských států příznivější zacházení.
1. Se zřetelem k situaci na trhu pracovních sil v členském státě, podle
jeho právních předpisů a s ohledem na pravidla, jež v tomto členském
státě platí v oblasti pohybu pracovníků,
- stávající možnosti přístupu k zaměstnání pro pracovníky z ČR, poskytované
členskými státy na základě dvoustranných dohod, by měly být zachovány
a, bude-li to možné, zlepšeny,
- ostatní členské státy příznivě zváží možnost uzavřít podobné dohody.
2. Rada Přidružení posoudí možnost poskytnutí dalších vylepšení včetně příležitosti přístupu k odborné přípravě, v souladu s předpisy a postupy platnými v členských státech a se zřetelem k situaci na trhu pracovních sil v členských státech a ve Společenství.
Během druhé etapy uvedené v článku 7, nebo dříve, bude-li tak rozhodnuto, Rada přidružení posoudí další způsoby zlepšení pohybu pracovníků, berouc zřetel mimo jiné, na sociální a ekonomickou situaci v ČR a situaci v oblasti zaměstnanosti ve Společenství. Rada přidružení za tím účelem předloží doporučení.
V zájmu usnadňování restrukturalizace zdrojů pracovních sil vyplývající z ekonomické restrukturalizace v ČR, Společenství poskytne technickou pomoc při vytváření vhodného systému sociálního zabezpečení v ČR tak, jak je stanoveno v článku 88 této dohody.
1. ČR usnadní na svém území během přechodného období uvedeného v článku 7, společnostem a státním občanům Společenství zahajování činnosti. Za tím účelem bude:
(i) poskytovat, od vstupu této dohody v platnost, pro podnikání společností a státních občanů Společenství zacházení ne méně příznivé, než jaké je poskytováno vlastním státním občanům a společnostem, kromě odvětví a oblastí uvedených v přílohách XVIa a XVIb, kde takové zacházení bude poskytováno nejpozději ke konci přechodného období uvedeného v článku 7;
(ii) poskytovat od vstupu této dohody v platnost, při činnosti společností a státních občanů Společenství podnikajících v ČR zacházení ne méně příznivé, než jaké je poskytováno vlastním společnostem a státním občanům;
(iii) nehledě na ustanovení písmen (i) a (ii) se bude národní zacházení uvedené v pododstavcích (i) a (ii) vztahovat na státní občany Společenství, kteří podnikají v ČR jako individuální podnikatelé, až od počátku šestého roku, který následuje po vstupu této dohody v platnost.
2. ČR nepřijme, během přechodných období uvedených v odstavci 1 , žádné nové předpisy ani opatření, která zavádějí diskriminaci podnikání společností a státních občanů Společenství na jejím území ve srovnání s vlastními společnostmi a státními občany.
3. Každý členský stát poskytne od vstupu této dohody v platnost pro podnikání společností a státních občanů ČR zacházení ne méně příznivé než je poskytováno jeho vlastním společnostem a státním občanům a poskytne pro činnost společností a státních občanů ČR podnikajících na jeho území zacházení ne méně příznivé, než jaké je poskytováno vlastním společnostem a státním občanům.
(i) pokud jde o státní občany, právo zahajovat a provádět výdělečnou činnost jako individuální podnikatelé a zřizovat a provozovat podnikatelské jednotky, zvláště společnosti, které účinným způsobem kontrolují. Individuální podnikání a provozování podnikatelských jednotek státními občany nebude zahrnovat hledání nebo přijímání zaměstnání na trhu pracovních sil druhé strany. Ustanovení tohoto oddílu se nepoužijí na ty, kdo nejsou výlučně individuálními podnikateli.
(ii) pokud jde o společnosti, právo zahajovat a provádět výdělečnou činnost formou zřizování a provozování podřízených jednotek, odboček a zastoupení.
b) "podřízená jednotka" společnosti znamená společnost, která je účinně kontrolována první společností.
c) "výdělečná činnost" zahrnuje zejména činnost průmyslové povahy, činnost obchodní povahy, činnost řemeslnou a profese.
5. Rada přidružení bude během přechodných období, uvedených v odstavci 1
(i) a odstavci 1
(iii), pravidelně posuzovat možnost uspíšení poskytování národního zacházení
v odvětvích uvedených v přílohách XVIa a XVIb a možnost zahrnutí
oblastí nebo věcí uvedených v příloze XVIc do rámce provádění ustanovení odstavců 1
, 2
a 3
tohoto článku. Změny těchto příloh mohou být provedeny na základě rozhodnutí
Rady přidružení.
Po uplynutí přechodného období uvedeného v odstavci 1
(i) a odstavci 1
(iii) Rada přidružení může výjimečně na žádost ČR a vznikne-li taková
potřeba rozhodnout, že prodlouží trvání vyloučení určitých oblastí nebo
věcí uvedených v přílohách XVIa a XVIb na časově omezené období.
6. Ustanovení týkající se podnikání a činnosti společností a státních občanů ČR a Společenství, obsažená v odstavcích 1 , 2 a 3 tohoto článku, se nepoužijí na oblasti nebo věci uvedené v příloze XVIc.
7. Nehledě na ustanovení tohoto článku společnosti Společenství podnikající
na území ČR nabudou, vstupem této dohody v platnost, kde to bude
nezbytné pro provádění výdělečných činností, pro něž jsou založeny, právo
nabývat, užívat, pronajímat a prodávat nemovitosti a, pokud jde
o přírodní zdroje, zemědělskou půdu a lesy, právo pachtu.
ČR poskytne odbočkám a zastoupením společností Společenství, podnikajících
v ČR tato práva, kde to bude nezbytné pro provádění výdělečných
činností, pro něž jsou založeny, nejpozději ke konci šestého roku, který
následuje po vstupu této dohody v platnost.
ČR poskytne státním občanům Společenství podnikajícím v ČR jako individuální
podnikatelé tato práva, kde to bude nezbytné pro provádění výdělečných
činností, pro něž jsou zavedeni, nejpozději ke konci přechodného
období uvedeného v článku 7.
1. Podle ustanovení článku 45 , s výjimkou finančních služeb uvedených v příloze XVIa, může každá strana upravovat podnikání a činnost společností a státních občanů na svém území do té míry, pokud tato úprava nediskriminuje společnosti a státní občany druhé strany ve srovnání s vlastními společnostmi a státními občany.
2. Pokud jde o finanční služby, uvedené v příloze XVIa tato dohoda se nedotýká
práva stran přijímat opatření nezbytná pro provádění jejich měnové
politiky nebo opatření, která jsou z důvodu opatrnosti přijímána
za účelem zajistit ochranu investorů, vkladatelů, pojištěnců nebo osob,
které jsou oprávněny ze svěřenectví, nebo opatření k zabezpečení
integrity a stability finanční soustavy.
Tato opatření nebudou na základě státního občanství diskriminovat společnosti
a státní občany druhé strany ve srovnání s vlastními společnostmi
a státními občany.
Za účelem usnadnit státním občanům ČR a Společenství zahájení a provádění regulovaných odborných činností ve Společenství nebo ČR Rada přidružení posoudí, které kroky bude nutné učinit pro vzájemné uznávání odborností. Za tím účelem může přijmout všechna nezbytná opatření.
Ustanovení článku 46 nevylučují, aby smluvní strana použila zvláštních pravidel o podnikání a činnosti na jejím území odboček a zastoupení společností druhé strany nezavedených na území první strany, která jsou odůvodněna právními nebo technickými rozdíly mezi těmito odbočkami a zastoupeními ve srovnání s odbočkami a zastoupeními společností zavedených na jejím území nebo, pokud jde o finanční služby, zřeteli opatrnosti. Rozdíl zacházení nebude přesahovat rámec toho, co je naprosto nezbytné v důsledku takových právních anebo technických rozdílů nebo, pokud jde o finanční služby, uvedené v příloze XVIa, ze zřetelů opatrnosti.
1. "Společnost ČR" a "společnost ze Společenství" znamená pro účely této Smlouvy společnost nebo firmu, která je zřízena buď v souladu se zákony ČR anebo členského státu a která má své registrované sídlo, ústřední správu nebo hlavní provozní místo na území ČR nebo Společenství. Nicméně, jestliže společnost nebo firma, zřízená v souladu se zákony ČR nebo členského státu, má na území ČR nebo Společenství pouze své registrované sídlo, její činnost musí mít skutečný a nepřetržitý vztah k ekonomice ČR nebo jednoho z členských států.
2. Pokud jde o mezinárodní námořní dopravu, ustanovení tohoto oddílu a oddílu III této hlavy se budou také vztahovat na státní občany a loďařské společnosti ČR nebo členských států, kteří podnikají mimo ČR nebo Společenství a jsou kontrolováni státními občany ČR nebo některého členského státu, jestliže jejich plavidla jsou registrována v ČR nebo v tomto členském státě v souladu s jejich právními předpisy.
3. Státní občan ČR nebo Společenství pro účely této dohody znamená fyzickou osobu, která je státním občanem ČR respektive jednoho ze členských států Společenství.
4. Ustanovení této dohody nebrání tomu, aby každá strana použila jakéhokoliv nezbytného opatření, kterým se zabraňuje obcházení, pomocí ustanovení této dohody, těch opatření, která se týkají přístupu třetí země na její trh.
Pro účely této dohody "finanční služby" znamenají činnost uvedenou v příloze XVIa. Rada přidružení může rozšířit nebo změnit rozsah přílohy XVIa.
Během prvních šesti let následujících po dni vstupu této dohody v platnost
nebo, během přechodného období uvedeného v článku 7
, pro odvětví uvedená v příloze XVIa a v příloze XVIb, ČR může zavést
opatření, která ruší ustanovení tohoto oddílu, pokud jde o podnikání
společností a státních občanů Společenství, jestliže určitá průmyslová
odvětví:
- procházejí restrukturalizací, nebo
- čelí závažným obtížím, zvláště tam, kde tyto závažné obtíže vyvolávají
závažné sociální problémy v ČR, nebo
- čelí vyloučení nebo drastickému snížení celkového podílu na trhu, který
zaujímají společnosti nebo státní občané ČR v daném sektoru nebo
průmyslovém odvětví v ČR nebo
- jsou nově vznikajícími průmyslovými odvětvími v ČR.
Taková opatření:
(i) se přestanou používat nejpozději dva roky po uplynutí šestého roku následujícího po dni vstupu této dohody v platnost nebo pro odvětví nebo věci uvedené v příloze XVIa a v příloze XVIb po uplynutí přechodného období uvedeného v článku 7 a
(ii) budou důvodná a nezbytná pro účely nápravy situace a
(iii) budou se vztahovat pouze na podniky, které budou vytvořeny v ČR po vstupu takových opatření v platnost a nebudou zavádět diskriminaci, pokud jde o činnost společností nebo státních občanů Společenství, podnikajících v ČR již v době zavedení daného opatření, v porovnání se společnostmi nebo státními občany ČR.
Rada přidružení může výjimečně na žádost ČR, a vznikne-li taková potřeba,
rozhodnout o prodloužení období uvedených shora v pododstavci (i)
pro daný sektor a na omezenou dobu.
Při tvorbě a použití takových opatření ČR poskytne tam, kde to bude možné,
společnostem a státním občanům Společenství preferenční zacházení
a v žádném případě vůči nim neuplatní zacházení méně příznivé než je
to, které je poskytováno společnostem a státním občanům z kterékoli
třetí země.
Dříve než budou tato opatření zavedena, ČR je projedná s Radou přidružení
a neuvede je v účinnost před uplynutím jednoho měsíce od oznámení
zavedení těchto opatření ze strany ČR Radě přidružení, vyjma případů,
kde hrozba nenapravitelné škody vyžaduje přijetí naléhavých opatření
a kdy ČR projedná tuto skutečnost s Radou přidružení okamžitě po jejich
zavedení.
Po uplynutí šestého roku následujícího po vstupu této dohody v platnost
nebo, pokud jde o sektory uvedené v přílohách XVIa a XVIb, po uplynutí
přechodného období uvedeného v článku 7, ČR může zavést taková opatření
pouze se svolením Rady přidružení a za podmínek jí stanovených.
1. Ustanovení tohoto oddílu se nepoužijí na služby v letecké dopravě, vnitrozemské vodní dopravě a námořní kabotáži.
2. Rada přidružení může dávat doporučení ke zlepšování podnikání a činnosti v oblastech uvedených v odstavci 1 .
1. Nehledě na ustanovení oddílu 1 této hlavy nositelé podnikatelských práv, poskytovaných ČR nebo Společenstvím, budou oprávněni zaměstnávat nebo mít zaměstnané v jedné ze svých podřízených jednotek v souladu s platnými právními předpisy hostitelské země podniku, na území ČR nebo Společenství, pracovníky, kteří jsou státními občany ČR nebo členských států Společenství, pokud jsou tito zaměstnanci kmenovým personálem ve smyslu odstavce 2 tohoto článku a jsou zaměstnáváni výlučně těmito nositeli nebo jejich podřízenými jednotkami. Povolení k pobytu a pracovní povolení těchto pracovníků se budou vztahovat pouze na období tohoto zaměstnání.
2. Kmenový personál nositelů podnikatelských práv, zde uváděných jako " organizace", znamená:
a) výše postavené zaměstnance organizace, kteří přímo řídí chod organizace,
jsou obecně kontrolováni a řízeni především ředitelskou radou nebo
podílníky, včetně toho, že:
- řídí organizaci, oddělení nebo nižší článek organizace;
- dohlížejí na práci a kontrolují práci jiného kontrolního, odborného
nebo řídícího pracovníka;
- jsou vybaveni pravomocí přijímat do zaměstnání a propouštět nebo doporučovat
k přijetí do zaměstnání a k propouštění nebo pravomocí k jiným
personálním otázkám.
b) Osoby zaměstnávané organizací a mající vysokou nebo neobvyklou:
- odbornost pro daný druh práce nebo obchodu vyžadující zvláštní technické
znalosti;
- znalosti nezbytné pro služby poskytované organizací, pro její výzkumné
vybavení, technickou činnost nebo provozování.
Toto může zahrnovat pracovníky akreditovaných profesí, ale není na ně
omezeno.
Každý takový pracovník musel už být zaměstnán příslušnou organizací po
dobu nejméně jednoho roku předcházejícího jeho přeložení touto organizací.
1. Ustanovení tohoto oddílu se použijí s přihlédnutím k omezením odůvodněným na základě veřejného zájmu, bezpečnosti nebo zdraví.
2. Nepoužijí se na činnost, která je na území každé strany spojena, byť i příležitostně, s výkonem úřední moci.
Na společnosti, které jsou řízeny společnostmi nebo státními občany ČR a společnostmi nebo státními občany Společenství a těmito jsou výlučně společně vlastněny, se rovněž budou vztahovat ustanovení tohoto oddílu a oddílu III této hlavy.
1. Strany se zavazují, v souladu s ustanoveními tohoto oddílu, podniknout nutné kroky k postupnému umožňování poskytování služeb společnostmi a státními občany ČR nebo Společenství, kteří podnikají v jiné straně než je ta, pro jejíž osobu jsou služby určeny, se zřetelem na rozvoj sektorů služeb stran.
2. Shodně s liberalizačním procesem, zmíněným v odstavci 1 , a podle ustanovení článku 59, odstavec 1, strany umožní dočasný pohyb fyzických osob, které poskytují služby, nebo které jsou zaměstnávány poskytovatelem služeb jako kmenový personál, jak je vymezený v článku 53, odstavec 2, včetně fyzických osob, které jsou zástupci společnosti nebo státního občana ČR nebo Společenství a usilují o dočasný vstup za účelem jednání o prodeji služeb nebo sjednání dohody o prodeji služeb pro tohoto poskytovatele služeb, kde tito zástupci nebudou sami zapojeni do přímého prodeje veřejnosti nebo do poskytování služeb.
3. Rada přidružení podnikne opatření nezbytná k postupnému provádění ustanovení odstavce 1 tohoto článku.
Pokud jde o poskytování dopravních služeb mezi ČR a Společenstvím, jsou ustanovení článků 56 tohoto oddílu nahrazena následovně:
1. Pokud jde o mezinárodní námořní dopravu, strany se zavazují účinně uplatňovat zásadu neomezeného přístupu k trhu a dopravě na komerčním základě.
a) Výše uvedené ustanovení se nedotýká práv a závazků podle Úmluvy o kodexu jednání námořních liniových konferencí OSN tak, jak je aplikován druhou smluvní stranou této dohody. Plavidla mimo režim konferencí mohou být provozována v soutěži s plavidly konferencí, pokud se budou řídit zásadou poctivé soutěže na komerčním základě.
b) Strany potvrzují svou oddanost duchu volné soutěže, jako základního rysu obchodu s pevnými a tekutými lodními náklady.
2. Při uplatnění zásady uvedené v odstavci 1 strany:
a) nebudou zavádět do budoucích dvoustranných dohod se třetími zeměmi klauzule o rozdělení karga, kromě těch výjimečných případů, kdy liniové přepravní společnosti z jedné nebo druhé strany této dohody by neměly jinak účinnou možnost provozovat pravidelné obchodní linky do příslušné třetí země a z ní;
b) zakáží ujednání o rozdělení karga v budoucích dvoustranných dohodách o obchodu s pevnými a tekutými lodními náklady;
c) se vstupem této dohody v platnost zruší všechna jednostranná opatření, správní, technická a jiné překážky, které by mohly mít restriktivní nebo diskriminační účinky na volné poskytování služeb v mezinárodní námořní dopravě.
3. S cílem zajišťovat koordinovaný rozvoj a postupnou liberalizaci dopravy mezi stranami přizpůsobené jejich vzájemným komerčním potřebám, podmínky vzájemného přístupu na trhy v letecké a vnitrozemské dopravě budou řešeny zvláštními dohodami o dopravě, které budou sjednány mezi stranami po vstupu této dohody v platnost.
4. Dříve, než budou uzavřeny dohody zmíněné v odstavci 3 , strany nepodniknou žádná opatření nebo kroky, které jsou více restriktivní nebo diskriminační ve srovnání se stavem ke dni předcházejícímu dni vstupu této dohody v platnost.
5. Během přechodného období bude ČR postupně přizpůsobovat své právní předpisy, včetně administrativních, technických a ostatních pravidel, právním předpisům Společenství právě platným v oblasti letecké a vnitrozemské dopravy, nakolik to slouží cílům liberalizace a vzájemnému přístupu na trhy stran a usnadňuje to pohyb cestujících a zboží.
6. Shodně se společným pokrokem při dosahování cílů tohoto oddílu Rada přidružení posoudí způsoby vytváření podmínek nezbytných pro zlepšování svobody poskytování leteckých a vnitrozemských dopravních služeb.
Ustanovení článku 54 se použijí na otázky upravené v tomto oddílu.
ODDÍL IV: VŠEOBECNÁ USTANOVENÍ
1. Pro účely hlavy IV této dohody nic v této dohodě nebrání stranám v použití jejich zákonů a předpisů o vstupu, pobytu, pracovní činnosti, pracovních podmínkách a podnikání fyzických osob a o poskytování služeb, pokud nebudou používány takovým způsobem, že by to rušilo či znehodnocovalo výhody plynoucí pro kteroukoliv ze stran za podmínek vyplývajících ze zvláštních ustanovení této dohody. Výše uvedené ustanovení se nedotýká použití článku 54.
2. Ustanovení oddílu II, III a IV hlavy IV budou upřesněna rozhodnutím Rady přidružení podle výsledků jednání o službách, která probíhají v rámci Uruguayského kola, a zejména tak, aby bylo zajištěno, že podle kteréhokoliv ustanovení této dohody jedna strana poskytne druhé straně zacházení ne méně příznivé, než jaké je přiznáno podle ustanovení budoucí Všeobecné dohody o obchodu a službách (GATS).
3. Vyloučení společností a státních občanů Společenství podnikajících v ČR v souladu s ustanoveními oddílu II hlavy IV z veřejné podpory, kterou ČR poskytuje v oblastech veřejných vzdělávacích služeb, zdravotnictví, sociálních a kulturních služeb, bude po dobu přechodného období uvedeného v článku 7 považováno za slučitelné s ustanoveními hlavy IV a s pravidly soutěže uvedenými v hlavě V.
HLAVA V: PLATBY, KAPITÁL, SOUTĚŽ A OSTATNÍ EKONOMICKÁ USTANOVENÍ, SBLIŽOVÁNÍ PRÁVA
ODDÍL I: BĚŽNÉ PLATBY A POHYB KAPITÁLU
Smluvní strany se zavazují povolit jakékoliv platby na běžných účtech platební bilance ve volně směnitelné měně do té míry, nakolik se tyto platební transakce týkají pohybu zboží, služeb nebo osob mezi stranami, liberalizovaného podle této dohody.
1. Pokud jde o transakce na kapitálových účtech platební bilance, od vstupu této dohody v platnost, ČR a členské státy zajistí volný pohyb kapitálu vztahujícího se k přímým investicím do společností vytvořených v souladu se zákony hostitelské země a k investicím prováděným v souladu s ustanoveními oddílu II hlavy IV a k likvidaci nebo repatriaci těchto investic a veškerého zisku z nich plynoucího. Nehledě na výše uvedené ustanovení tento volný pohyb, likvidace a repatriace budou zajištěny ke konci pátého roku následujícího po vstupu této dohody v platnost pro všechny investice týkající se státních občanů, kteří podnikají v ČR jako individuální podnikatelé podle oddílu II hlavy IV.
2. Aniž by byl dotčen odstavec 1 , nebudou členské státy od vstupu této dohody v platnost, a ČR od konce pátého roku následujícího po vstupu této dohody v platnost, zavádět žádná nová devizová omezení na pohyb kapitálu a s ním spojené běžné platby mezi osobami majícími trvalý pobyt v ČR a Společenství a neučiní stávající úpravu více restriktivní.
3. Strany se budou vzájemně radit s cílem usnadnit pohyb kapitálu mezi ČR a Společenstvím za účelem podporování cílů této dohody.
1. Během prvních pěti let následujících po dni vstupu této dohody v platnost smluvní strany podniknou opatření povolující vytvoření podmínek nezbytných pro další postupné používání pravidel Společenství o volném pohybu kapitálu.
2. Koncem pátého roku od vstupu této dohody v platnost Rada přidružení přezkoumá způsoby, které umožní používání pravidel Společenství o pohybu kapitálu v plném rozsahu.
S odkazem na ustanovení tohoto oddílu a nehledě na ustanovení článku 65,
dokud nebude zavedena plná konvertibilita měny ČR ve smyslu článku
VIII Mezinárodního měnového fondu, může ČR za výjimečných okolností
uplatňovat devizová omezení při poskytování nebo přijímání krátkodobých
a střednědobých úvěrů, pokud jsou taková omezení na ČR uvalena pro
účely poskytnutí těchto úvěrů a povolena podle statutu ČR v MMF.
ČR bude uplatňovat tato omezení nediskriminačním způsobem. Budou uplatňována
tak, aby působila nejmenší újmu této dohodě. ČR bude neprodleně
informovat Radu přidružení o zavedení takových opatření a o veškerých
jejich změnách.
ODDÍL II: SOUTĚŽ A OSTATNÍ EKONOMICKÁ USTANOVENÍ
1. Vše, co je dále uvedeno, je neslučitelné s řádným působením této dohody, v míře, jíž může být dotčen obchod mezi ČR a Společenstvím:
(i) veškeré dohody mezi podnikatelskými jednotkami, rozhodnutí sdružení podnikatelských jednotek a sladěné praktiky podnikatelských jednotek, které mají za cíl či výsledek bránit soutěži, omezovat ji nebo narušovat;
(ii) zneužívání ze strany jedné nebo více podnikatelských jednotek dominantního postavení na území ČR nebo Společenství jako celku nebo na jeho podstatné části;
(iii) jakákoli veřejná podpora, která narušuje soutěž nebo hrozí jejím narušením v důsledku zvýhodňování některých podnikatelských jednotek nebo výroby určitého zboží;
2. Jakékoliv praktiky, které jsou v rozporu s tímto článkem, budou posuzovány na základě kritérií vyplývajících z uplatňování pravidel článků 85, 86 a 92 Smlouvy zakládající Evropské hospodářské společenství.
3. Rada přidružení přijme do tří let od vstupu této dohody v platnost nezbytná pravidla pro provádění odstavců 1 a 2 . Do přijetí takových pravidel budou vůči praktikám neslučitelným s odstavcem 1 smluvní strany na svém území postupovat podle svých příslušných právních předpisů. To se nedotýká odstavce 6 .
4a. Za účelem použití ustanovení odstavce 1 , bod (iii) strany uznávají, že během prvních pěti let po vstupu této dohody v platnost bude jakákoliv veřejná podpora poskytovaná ze strany ČR posuzována se zřetelem na skutečnost, že ČR bude považována za oblast shodnou s těmi oblastmi Společenství, které jsou uvedeny v článku 92.3(a) Smlouvy zakládající Evropské hospodářské společenství. Rada přidružení rozhodne, se zřetelem k hospodářské situaci v ČR, zda toto období bude prodlouženo o další pětiletá období.
4b. Každá strana zabezpečí transparentnost v oblasti veřejné podpory mimo jiné tím, že bude každoročně poskytovat druhé straně zprávy o celkové částce a o rozdělování poskytnuté podpory a že na požádání poskytne informace o struktuře podpory. Na žádost jedné strany druhá strana poskytne informace o jednotlivých zvláštních případech veřejné podpory.
5. Pokud jde o výrobky, uvedené v oddílech II a III hlavy III:
- ustanovení odstavce 1
, bodu (iii) se na ně nepoužije;
- veškeré praktiky, jež jsou v rozporu s odstavcem 1
(i) by měly být posuzovány podle kritérií zavedených Společenstvím na
základě článků 42 a 43 Smlouvy zakládající Evropské hospodářské společenství a zejména podle
kritérií zavedených nařízením Rady č. 26/1962.
6. Jestliže ČR nebo Společenství soudí, že daná praktika je neslučitelná
s podmínkami prvního odstavce tohoto článku a že:
- není přiměřeně postupováno podle prováděcích pravidel uvedených v odstavci 3
nebo
- při neexistenci takových pravidel a pokud takové praktiky působí nebo
hrozí způsobit vážnou újmu na zájmu druhé strany nebo hmotnou škodu
jejímu domácímu průmyslu, včetně jejího průmyslu služeb,
může podniknout příslušná opatření, po konzultaci v rámci Rady přidružení
nebo po třiceti pracovních dnech následujících po žádosti o takovou
konzultaci.
V případě praktik neslučitelných s odstavcem 1
(iii) mohou tato příslušná opatření, když se na ně vztahuje Všeobecná
dohoda o clech a obchodu, být přijata pouze v souladu s postupy a za
podmínek stanovených Všeobecnou dohodou o clech a obchodu a ostatními
příslušnými dohodami sjednanými pod její záštitou, které jsou použitelné
mezi stranami.
7. Nehledě na opačná ustanovení přijatá v souladu s odstavcem 3 , strany si budou vyměňovat informace, majíce na zřeteli omezení vynucená požadavky odborného a podnikatelského tajemství.
8. Tento článek se nepoužije na výrobky, na něž se vztahuje Smlouva zakládající Evropské společenství uhlí a oceli, které jsou předmětem protokolu č. 2.
1. Kde ČR nebo jeden nebo více členských států Společenství jsou ve vážných platebních obtížích nebo pod jejich bezprostřední hrozbou, ČR nebo Společenství podle povahy případu, může v souladu s podmínkami stanovenými podle Všeobecné dohody o clech a obchodu přijmout restriktivní opatření, včetně opatření vztahujících se k dovozu, která budou mít omezené trvání a nesmějí jít nad rámec toho, co je nezbytně nutné pro nápravu situace v platební bilanci. Tato opatření budou postupně zmírňována, jak se bude platební bilance zlepšovat, a budou odstraněna, jakmile odpadnou podmínky pro jejich udržování. ČR a Společenství, podle povahy případu, budou ihned informovat druhou stranu o jejich zavedení a, kde to bude proveditelné, o časovém plánu jejich odstraňování.
2. Strany se nicméně budou snažit vyhnout se zavádění restriktivních opatření pro účely platební bilance.
3. Žádná restriktivní opatření nebudou uplatňována na převody týkající se investic a zejména na repatriaci částek investovaných nebo reinvestovaných a na jakýkoliv druh příjmů z nich plynoucí
Pokud jde o veřejné podnikatelské jednotky a podnikatelské jednotky, jimž byla poskytnuta zvláštní nebo výlučná práva, Rada přidružení zajistí, že počínaje třetím rokem ode dne vstupu této dohody v platnost, budou zachovávány zásady Smlouvy zakládající Evropské hospodářské společenství, zvláště článek 90, a zásady závěrečného dokumentu Bonnské schůzky Konference o bezpečnosti a spolupráci v Evropě z dubna 1990 (zvláště podnikatelská svoboda rozhodování).
1. ČR bude pokračovat ve zlepšování ochrany práv duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví tak, aby ke konci pátého roku po vstupu této dohody v platnost bylo dosaženo úrovně ochrany podobné úrovni existující ve Společenství včetně srovnatelných prostředků pro prosazování takových práv.
2. V téže době ČR požádá o přístup k Mnichovské úmluvě o poskytování evropských patentů z 5. října 1973. ČR také přistoupí k dalším mnohostranným úmluvám o právech duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví uvedeným v odstavci 1 přílohy XVII, jichž jsou členské státy stranami nebo jež jsou členskými státy de facto prováděny.
1. Smluvní strany pokládají otevření možností zadávání veřejných zakázek na základě nediskriminace a vzájemnosti, zejména v kontextu GATT, za žádoucí cíl.
2. Společnostem ČR vymezeným v článku 49 této dohody bude od vstupu této
dohody v platnost na základě pravidel Společenství o zakázkách poskytnut
přístup k procedurám zadávání zakázek ve Společenství na základě
zacházení ne méně příznivého, než je to, které je poskytováno společnostem
Společenství.
Společnostem Společenství ve smyslu článku 49 této dohody bude nejpozději
koncem přechodného období uvedeného v článku 7 poskytnut přístup
k procedurám zadávání zakázek v ČR na základě zacházení ne méně příznivého,
než které je poskytováno společnostem ČR.
Společnosti Společenství podnikající v ČR podle ustanovení oddílu II hlavy
IV budou mít se vstupem této dohody v platnost přístup k procedurám
zadávání zakázek na základě zacházení ne méně příznivého, než které
je poskytováno společnostem ČR.
Rada přidružení bude pravidelně posuzovat možnosti ČR zavést pro všechny
společnosti Společenství přístup k procedurám zadávání zakázek v ČR
před koncem přechodného období.
3. Pokud jde o podnikání, činnost a poskytování služeb mezi ČR a Společenstvím, jakož i o zaměstnávání a pohyb pracovních sil spojený s plněním veřejných kontraktů, použijí se ustanovení článků 38 až 59 této dohody.
Smluvní strany uznávají, že důležitou podmínkou pro ekonomické zapojení ČR do Společenství je sbližování stávajících a budoucích právních předpisů ČR s právními předpisy Společenství. ČR vyvine úsilí k zajištění postupné slučitelnosti jejích právních předpisů s právními předpisy Společenství.
Sbližování práva bude zahrnovat zejména následující oblasti: celní právo, firemní právo, bankovní právo, daně a vedení účtů obchodních společností, duševní vlastnictví, ochrana pracovníků na pracovišti, finanční služby, pravidla soutěže, ochrana zdraví a života lidí, zvířat a rostlin, ochrana spotřebitele, nepřímé zdanění, technická pravidla a technické normy, zákony a předpisy o jaderné energii, doprava a životní prostředí.
Společenství poskytne ČR technickou pomoc pro uskutečňování těchto opatření,
která může mimo jiné zahrnovat:
- výměnu expertů;
- poskytování včasných informací zvláště o příslušných právních předpisech;
- organizování seminářů;
- odbornou přípravu;
- pomoc při překládání právních předpisů Společenství v příslušných odvětvích.
HLAVA VI: HOSPODÁŘSKÁ SPOLUPRÁCE
1. ČR a Společenství založí hospodářskou spolupráci zaměřenou na přispívání k rozvoji a nárůstu potenciálu ČR. Tato spolupráce bude posilovat stávající hospodářské vazby na nejširším možném základě ku prospěchu obou stran.
2. Přístupy a další opatření budou pojata tak, aby vedla k hospodářskému a sociálnímu rozvoji ČR, a budou se řídit zásadou trvale únosného rozvoje. Tyto přístupy by měly zajistit, aby hlediska ochrany životního prostředí byla rovněž od počátku brána plně do úvahy a aby byla spojována s požadavky harmonického sociálního rozvoje.
3. Za tím účelem by se spolupráce měla zaměřit především na přístupy a další opatření vztahující se k průmyslu včetně těžařského sektoru, investic, zemědělství, energetiky, dopravy, regionálního rozvoje a cestovního ruchu.
4. Zvláštní pozornost bude věnována opatřením způsobilým napomáhat spolupráci mezi zeměmi střední a východní Evropy s cílem harmonického rozvoje regionu.
Článek 73 Průmyslová spolupráce
1. Spolupráce bude zaměřena na podporu modernizace a restrukturalizace průmyslu ČR jak ve veřejném, tak i v soukromém sektoru, jakož i na podporu průmyslové spolupráce mezi hospodářskými provozovateli obou stran se zvláštním záměrem posilovat soukromý sektor.
2. Zvláštní pozornost bude věnována:
- restrukturalizaci jednotlivých sektorů; v této souvislosti Rada přidružení
posoudí zejména problémy uhelných a ocelářských odvětví a konverze
obranného průmyslu;
- zakládání nových podnikatelských jednotek v oblastech nabízejících možnost
růstu.
3. Iniciativy průmyslové spolupráce budou brát zřetel na priority, jež si stanoví ČR. Iniciativy by měly zvláště usilovat o vytváření vhodného rámce pro podnikatelské jednotky, zlepšovat nakládání s know-how a podporovat transparentnost, pokud jde o trhy a podmínky pro podnikatelské jednotky, a budou zahrnovat technickou pomoc, kde to bude na místě.
Článek 74 Podpora a ochrana investic
1. Spolupráce bude zaměřena na vytvoření příznivého ovzduší pro soukromé investice, jak domácí tak zahraniční, které jsou podstatné pro hospodářskou a průmyslovou rekonstrukci v ČR.
2. Zvláštními cíli spolupráce budou:
- zlepšovat institucionální rámec pro investice v ČR;
- rozšiřovat ze strany ČR a členských států dohody o podpoře a ochraně
investic;
- uskutečňovat vhodná opatření pro převod kapitálu;
- pokračovat v deregulaci a zlepšovat ekonomickou infrastrukturu;
- vyměňovat si informace o příležitostech pro investování formou veletrhů,
výstav, týdnů obchodů a jiných akcí.
Článek 75 Průmyslové normy a posuzování shody
1. Strany budou spolupracovat s cílem dosáhnout plné shody ČR s technickými předpisy Společenství, s Evropskou normalizací a postupy pro posuzování shody.
2. Za tím účelem bude spolupráce usilovat:
- o podporu používání technických předpisů Společenství, Evropských norem
a postupů pro posuzování shody;
- kde je to na místě, o dosažení uzavření dohod o vzájemném uznávání v
těchto oblastech;
- o podporu aktivní a pravidelné účasti ČR v práci specializovaných organizací
(CEN, CENELEC, ETSI, EOTC).
3. Společenství poskytne ČR technickou pomoc, kde to bude na místě.
Článek 76 Spolupráce ve vědě a technice
1. Strany budou rozvíjet spolupráci ve výzkumu a technickém rozvoji. Zvláštní
pozornost budou věnovat:
- výměně informací o jejich politice v otázkách vědy a techniky;
- organizování společných vědeckých setkání (seminářů a pracovních setkání);
- společné vědecko-výzkumné činnosti zaměřené na podporu vědeckého pokroku
a na předávání technologie a know-how;
- odborné přípravě a programům mobility pro výzkumné pracovníky a odborníky
obou stran;
- rozvoji prostředí příznivého pro výzkum a využívání nových technologií
a náležité ochraně duševního vlastnictví vzešlého z výzkumu;
- účasti ČR na programech Společenství v souladu s odstavcem 3
.
Kde to bude na místě, bude poskytována technická pomoc.
2. Rada přidružení určí příslušné postupy pro rozvíjení této spolupráce.
3. Spolupráce podle rámcového programu Společenství v oblasti výzkumu a technického rozvoje bude naplňována podle zvláštních ujednání, která budou sjednávána a uzavírána v souladu s právními předpisy každé strany.
Článek 77 Výchova a odborná příprava
1. Strany budou spolupracovat s cílem zvyšovat úroveň všeobecné vzdělanosti a odborné kvalifikace v ČR, majíce na zřeteli priority ČR. Institucionální rámce a plány spolupráce budou založeny na Evropské nadaci pro odbornou přípravu a na programu TEMPUS. V tomto kontextu by mohla být rovněž zvážena účast ČR na dalších programech Společenství.
2. Spolupráce bude zaměřena zvláště na následující oblasti a s případnými
změnami určenými společně stranami:
- reforma systému výchovy a odborné přípravy v ČR;
- počáteční odborná příprava, příprava během výkonu zaměstnání a rekvalifikace,
včetně přípravy pracovníků veřejného a soukromého sektoru a
vyšších státních zaměstnanců, zejména v prioritních oblastech, které
budou určeny;
- spolupráce mezi univerzitami, spolupráce mezi univerzitami a firmami,
pohyb učitelů, studentů, administrativních pracovníků a mládeže;
- podpora výuky v oblasti evropských studií v rámci příslušných institucí;
- vzájemné uznávání doby studia a diplomů;
3. V překladatelské oblasti bude spolupráce zaměřena na přípravu překladatelů a tlumočníků a na prosazování jazykových norem a terminologie Společenství.
Článek 78 Zemědělství a zemědělsko-průmyslový sektor
1. Spolupráce v této oblasti bude mít za cíl modernizaci zemědělství a zemědělsko-průmyslového
sektoru. Bude především usilovat:
- o rozvoj soukromých farem a distribučních sítí, metod skladování, marketingu
atd.;
- o modernizaci infrastruktury venkova, (doprava, zásobování vodou, telekomunikace);
- o územní plánování, včetně stavebního a urbanistického plánování;
- o zlepšování produktivity a kvality používáním vhodných metod a výrobků;
o poskytování odborné přípravy a monitorování při používání metod
proti znečištění spojenému se vstupy;
- o rozvíjení a modernizaci zpracovatelských firem a jejich techniky marketingu;
- o podporu vzájemné provázanosti v zemědělství;
- o podporu průmyslové spolupráce v zemědělství a o výměnu know-how, zejména
mezi soukromými sektory v ČR a ve Společenství;
- o rozvoj spolupráce při ochraně zdraví zvířat a rostlin s cílem vytvořit
postupnou harmonizaci s normami Společenství prostřednictvím pomoci odborné přípravě a organizování
kontrol.
2. K tomuto cíli bude Společenství poskytovat příslušnou technickou pomoc.
1. V rámci zásad tržního hospodářství budou strany spolupracovat k dosažení postupné integrace energetických trhů ČR a Společenství. Budou věnovat zvláštní pozornost návrhům Společenství na Evropskou energetickou chartu a souběžné integraci takových trhů s ostatními zeměmi střední a východní Evropy.
2. Spolupráce bude zahrnovat mezi jiným technickou pomoc, kde to bude na
místě, v následujících oblastech:
- formování a plánování energetické politiky jak na národní, tak na regionální
úrovni;
- otevírání trhů energie ve větší míře, včetně usnadňování tranzitu plynu
a elektrické energie;
- studium modernizace energetických infrastruktur;
- zlepšování distribuce, jakož i zlepšování dodávek a jejich sortimentu;
- řízení a odborná příprava pro energetický sektor;
- rozvoj energetických zdrojů;
- podpora úsporám energie a energetické účinnosti;
- dopad výroby a spotřeby energie na životní prostředí;
- sektor jaderné energie;
- sektory elektrické energie a plynu, včetně zvážení možnosti vzájemného
propojení zásobovacích sítí;
- formování rámcových podmínek spolupráce mezi podnikatelskými jednotkami
v tomto sektoru, která by mohla zahrnovat i podporu společným podnikům;
- předávání technologií a know-how, které může, je-li to vhodné, zahrnovat
podporu a komercializaci efektivních energetických technologií.
1. Cílem spolupráce je přispívat k bezpečnějšímu využívání jaderné energie.
2. Spolupráce bude zvláště zahrnovat následující otázky:
- jaderná bezpečnost, připravenost na nouzový jaderný stav a jeho řízení;
- ochrana proti záření včetně monitorování záření v životním prostředí;
- problémy palivového cyklu, zabezpečení jaderného materiálu;
- nakládání s radioaktivním odpadem;
- vyřazování z provozu a demontáž jaderných zařízení;
- dekontaminace.
3. Spolupráce bude zahrnovat výměnu informací a zkušeností a vědecko-výzkumnou činnost v souladu s článkem 76 .
1. Strany budou rozvíjet a posilovat svou spolupráci v oblasti životního prostředí a lidského zdraví, kterou považují za prioritní.
2. Spolupráce se bude týkat:
- účinného monitorování hladin znečištění; informačních systémů o stavu
životního prostředí;
- boje proti regionálnímu a hranice přesahujícímu znečištění ovzduší;
- trvale únosného, účinného a ekologicky efektivního využívání energie
a její výroby; bezpečnosti průmyslových závodů; rozvoje příslušných
technologií a výrobních procesů;
- klasifikace chemikálií a bezpečného zacházení s nimi;
- účinného předcházení a snižování znečištění vod, zvláště zdrojů pitné
vody a hranice přesahujících vodních toků;
- snižování odpadů, jejich vracení do oběhu a bezpečného ukládání (včetně
radioaktivních odpadů);
- dopadu zemědělství na životní prostředí; eroze půdy; ochrany lesů, flóry
a fauny; obnovování ekologické stability venkova;
- územního plánování včetně stavebního a urbanistického plánování;
- užívání ekonomických a fiskálních nástrojů;
- globální změny podnebí a jejího odvrácení;
- uvědomování si významu životního prostředí a výchovy k němu;
- mezinárodních úmluv v oblasti životního prostředí;
3. Spolupráce se bude uskutečňovat prostřednictvím:
- výměny informací a odborníků, včetně informací a odborníků z oblasti
předávání čistých technologií; rozvoje informačních systémů v oblasti
životního prostředí;
- programů odborné přípravy;
- společné výzkumné činnosti;
- sbližování práva (normy Společenství);
- spolupráce na regionální úrovni (včetně spolupráce v rámci Evropské
agentury pro životní prostředí, až bude zřízena Společenstvím) a na mezinárodní
úrovni;
- rozvoje strategií, zvláště s přihlédnutím ke globálním a klimatickým
otázkám.
1. Strany budou rozvíjet a posilovat spolupráci tak, aby bylo ČR umožněno:
- restrukturalizovat a modernizovat dopravu;
- zlepšovat pohyb cestujících a zboží a přístup na dopravní trh odstraňováním
administrativních, technických a ostatních překážek;
- usnadňovat tranzitní přepravu Společenství v ČR formou silniční, železniční,
říční a kombinované dopravy;
- dosahovat operačních norem srovnatelných s normami ve Společenství.
2. Spolupráce zahrne především následující:
- ekonomické, právní a technické programy odborné přípravy;
- poskytování technické pomoci a poradenství a výměnu informací;
- poskytování prostředků pro rozvoj infrastruktury v ČR.
3. Spolupráce bude zahrnovat následující prioritní oblasti:
- výstavbu a modernizaci silniční dopravy včetně postupného usnadňování
podmínek tranzitu;
- řízení železnic a letišť, včetně spolupráce mezi příslušnými státními
orgány;
- modernizaci na hlavních trasách společného zájmu a na transevropských
spojích silniční, vnitrozemské vodní, železniční, přístavní a letištní
infrastruktury;
- územní plánování včetně stavebního a urbanistického plánování;
- podporu propojené silniční a železniční dopravy, kontejnerizaci, překládky
nákladů a výstavbu terminálů;
- výměnu dopravního technického zařízení za účelem vyhovění standardům
Společenství;
- podporu společných technologických a výzkumných programů v souladu s článkem 76
;
- rozvoj legislativních opatření a uskutečňování takové politiky ve všech
oblastech dopravy, která je slučitelná s dopravní politikou Společenství.
1. Strany budou rozšiřovat a upevňovat spolupráci v této oblasti a budou
za tímto účelem iniciovat zejména následující činnost:
- výměnu informací o telekomunikační politice;
- výměnu technických a jiných informací a organizování seminářů, pracovních
setkání a konferencí pro experty obou stran;
- provádění odborné přípravy a poradenské činnosti;
- uskutečňování převodu technologie;
- realizaci společných projektů za účasti příslušných orgánů obou stran;
- rozvoj evropských norem, systémů ověřování a regulačních přístupů;
- rozvoj nových komunikací, služeb a zařízení, zvláště těch s komerčním
uplatněním.
2. Tyto činnosti budou zaměřeny na následující prioritní oblasti:
- modernizaci telekomunikační sítě v ČR a její zapojení do evropské a
světové sítě;
- spolupráci uvnitř struktur evropské standardizace;
- integraci transevropských systémů; právní a regulační aspekty telekomunikací;
- řízení telekomunikací v nových ekonomických podmínkách organizační struktury
strategie a plánování, zásady nákupu;
- územní plánování, včetně stavebního a urbanistického plánování.
Článek 84 Bankovnictví, pojišťovnictví, ostatní finanční služby a spolupráce při kontrole
1. Strany budou spolupracovat s cílem vytvořit a rozvíjet vhodný rámec pro podporu bankovnictví, pojišťovnictví a finančních služeb v ČR.
a) Spolupráce bude zaměřena na:
- přijetí společného systému účetnictví, slučitelného s Evropskými normami;
- upevňování a restrukturalizaci bankovního a finančního sektoru;
- zlepšování dozoru nad bankovními a finančními službami a jejich regulace;
- přípravu překladů právních předpisů ČR a Společenství;
- přípravu glosářů terminologie;
- výměnu informací, zejména pokud jde o navrhované právní předpisy.
b) K tomuto cíli bude spolupráce zahrnovat poskytování technické pomoci a odbornou přípravu.
2. Strany budou spolupracovat s cílem rozvíjet účinné kontrolní systémy v ČR podle standardních metod a postupů Společenství.
a) Spolupráce bude zaměřena na:
- zřízení nezávislého nejvyššího kontrolního úřadu v ČR;
- zřízení vnitřních kontrolních útvarů ve státních orgánech;
- výměnu příslušných kontrolních informací;
- sjednocení kontrolní dokumentace;
- školící a poradenskou činnost.
b) K tomuto účelu bude Společenství poskytovat příslušnou technickou pomoc.
Na žádost orgánů ČR poskytne Společenství technickou pomoc určenou na podporu úsilí ČR o zavedení plné směnitelnosti koruny a o postupné sblížení její politiky s politikou Evropského měnového systému. Tato pomoc bude zahrnovat neformální výměnu informací o zásadách a fungování Evropského měnového systému.
1. Strany souhlasí s nutností vyvíjet veškeré úsilí a spolupráci za účelem předcházet používání jejich finančních soustav k praní příjmů z trestné činnosti všeobecně a z deliktů spojených s narkotiky zvláště.
2. Spolupráce v této oblasti bude zahrnovat administrativní a technickou pomoc s cílem vytvářet vhodné normy proti praní peněz shodné s těmi, které byly přijaty Společenstvím a jinými mezinárodními fóry v této oblasti, včetně Skupiny pro finanční úkoly (FATF).
1. Strany budou posilovat vzájemnou spolupráci v regionálním rozvoji a využívání území.
2. Za tímto účelem mohou být podniknuta jakákoliv následující opatření:
- výměna informací mezi státními, regionálními nebo místními orgány o
regionální politice a o politice územního plánování;
- poskytování pomoci ČR při formování takové politiky;
- společné akce regionálních a místních orgánů v oblasti hospodářského
rozvoje;
- studium koordinovaných přístupů k rozvoji pohraničních oblastí mezi
ČR a Společenstvím a ostatních oblastí v ČR se závažnými regionálními
rozdíly;
- výměna návštěv ke zkoumání možností pro spolupráci a pomoc;
- výměna zaměstnanců státní správy nebo odborníků;
- poskytování technické pomoci;
- vytváření programů k výměně informací a zkušeností různými metodami
včetně seminářů.
1. Pokud jde o zdraví a bezpečnost, budou strany rozvíjet vzájemnou spolupráci
s cílem zlepšování úrovně ochrany zdraví a bezpečnosti pracovníků,
vycházejíce z úrovně ochrany existující ve Společenství. Spolupráce
bude obsahovat zvláště následující:
- poskytování technické pomoci;
- výměnu odborníků;
- spolupráci mezi firmami;
- výměnu informací a administrativní a jinou vhodnou pomoc firmám, odbornou
přípravu.
2. Pokud jde o zaměstnanost, bude spolupráce mezi stranami zaměřena především
na zlepšování služeb při hledání zaměstnání a poradenských služeb
pro různá povolání, na poskytování podpůrných opatření a na podporu
místního rozvoje za účelem pomoci průmyslové restrukturalizaci.
Bude rovněž zahrnovat opatření jako vypracování studií, poskytování expertních
služeb, informací a odborné přípravy.
3. Pokud jde o sociální zabezpečení, bude spolupráce mezi stranami směřovat k přizpůsobení systému sociálního zabezpečení nové hospodářské a sociální situaci, především poskytováním expertních služeb, informací a odborné přípravy.
Strany budou zvyšovat a rozvíjet vzájemnou spolupráci, která bude zahrnovat:
- usnadňování obchodu v oblasti cestovního ruchu;
- zvyšování toků informací mezinárodními sítěmi, databankami, atd.;
- převod know-how prostřednictvím odborné přípravy, výměn, seminářů;
- realizaci regionálních turistických projektů jako jsou transhraniční
projekty, družební města atd.;
- výměnu názorů a poskytování příslušné výměny informací o důležitých
otázkách společného zájmu týkajících se oblasti cestovního ruchu;
- podporu rozvoje infrastruktury, jež vede k investování do oblasti cestovního
ruchu.
Článek 90 Malé a střední podniky
1. Strany budou usilovat o rozvoj a upevňování malých a středních podniků v soukromém sektoru a spolupráce mezi malými a středními podniky v ČR a ve Společenství.
2. Budou podporovat výměnu informací a know-how v následujících oblastech:
- zavádění právních, administrativních, technických, daňových a finančních
podmínek, potřebných pro zakládání a rozšiřování malých a středních
podniků a pro spolupráci přesahující hranice;
- poskytování specializovaných služeb, požadovaných malými a středními
podniky (odborná příprava v oblasti řízení, účetnictví, marketing a
kontrola kvality atd.) a posilování zastoupení, poskytujících takové
služby;
- vytváření vhodných propojení s provozovateli Společenství s cílem zlepšovat
informační tok do malých a středních podniků a podporovat spolupráci
přesahující hranice (např. Síť obchodní spolupráce (BC-NET),
Euro-Info Centra, konference atd.).
3. Spolupráce bude zahrnovat poskytování technické pomoci zvláště pro vytváření příslušné institucionální podpory malým a středním podnikům na státní a regionální úrovni, a to pokud jde o finanční, školící, poradenské, technologické a komerční služby.
Článek 91 Informace a komunikace
Pokud jde o informace a komunikace, ČR a Společenství podniknou příslušné kroky k povzbuzení účinné vzájemné výměny informací. Přednost bude dána programům zaměřeným na poskytování základních informací o Společenství veřejnosti a určitým kruhům v ČR odbornějších informací, včetně přístupu k databázím Společenství, kde to bude možné.
Článek 92 Ochrana spotřebitele
1. Strany budou spolupracovat za účelem dosažení plného přizpůsobení ČR systému ochrany spotřebitele ve Společenství.
2. K tomuto účelu bude spolupráce v rámci stávajících možností zahrnovat:
- výměnu informací a odborníků,
- přístup k databázím Společenství;
- školící operace a technickou pomoc.
1. Cílem spolupráce bude zabezpečit dodržování všech ustanovení, jejichž přijetí je plánováno v souvislosti s obchodem, a dosáhnout přiblížení celní soustavy ČR celní soustavě Společenství a napomoci tak usnadnění kroků směrem k liberalizaci plánované podle této dohody.
2. Spolupráce bude především zahrnovat:
- výměnu informací;
- rozvoj infrastruktury přesahující hranice mezi stranami;
- vzájemné propojení mezi tranzitními systémy ČR a Společenství;
- zjednodušování prohlídek a formalit při přepravě zboží;
- organizování seminářů a umísťování;
Technická pomoc bude poskytována, kde to bude na místě.
3. Aniž by tím byla dotčena další spolupráce, předpokládaná touto dohodou a zvláště článkem 96 , bude se vzájemná spolupráce mezi správními orgány smluvních stran ve věcech celnictví uskutečňovat v souladu s ustanoveními protokolu č. 6.
Článek 94 Statistická spolupráce
1. Spolupráce v této oblasti bude mít za cíl rozvoj účinného statistického systému, který bude rychle a včas poskytovat spolehlivou statistiku potřebnou pro plánování a sledování procesu reformy a který bude přispívat k rozvoji soukromého podnikání v ČR.
2. Strany budou spolupracovat zejména:
- při posilování statistické služby ČR;
- při dosahování harmonizace se standardními mezinárodními metodami, normami
a klasifikacemi (zvláště Společenství),
- při poskytování údajů potřebných pro průběh a sledování ekonomické reformy;
- při poskytování příslušných makroekonomických a mikroekonomických údajů
pro hospodářské provozovatele soukromého sektoru;
- při zabezpečování důvěrného charakteru individuálních dat;
- při výměně statistických informací.
3. Společenství bude poskytovat příslušnou technickou pomoc.
1. ČR a Společenství budou usnadňovat proces ekonomických reforem a integrace cestou spolupráce za účelem lepšího pochopení podstaty svých ekonomik a cestou provádění hospodářské politiky v tržních hospodářstvích.
2. Za tímto účelem budou ČR a Společenství:
- provádět výměnu informací o makroekonomických výkonech a výhledech a
o strategii rozvoje, kde to bude na místě;
- analyzovat společně ekonomické otázky společného zájmu včetně vytváření
rámce ekonomické politiky a nástrojů k jejímu uskutečňování;
- podporovat, zvláště prostřednictvím programu Akce pro spolupráci v ekonomice,
extenzivní spolupráci mezi ekonomy a manažery v ČR a ve Společenství
s cílem urychlovat předávání know-how pro účely koncipování
hospodářské politiky a umožňovat širokou distribuci výsledků výzkumu
vztahujícího se k této politice.
1. Spolupráce je zejména zaměřena na zvyšování účinnosti postupů a opatření, jimiž se čelí dodávkám a nedovolenému obchodování s narkotiky a psychotropními látkami a která vedou k omezování zneužívání těchto látek.
2. Smluvní strany se dohodnou na nezbytných metodách spolupráce k dosažení těchto cílů, včetně modalit uskutečňování společných akcí. Jejich akce budou založeny na konzultacích a úzké spolupráci při sledování cílů, postupů a metod v oblastech, uvedených v odstavci 1 .
3. Spolupráce mezi smluvními stranami bude zahrnovat technickou a administrativní
pomoc, která by se mohla týkat zejména následujících oblastí:
příprava a uplatňování vnitrostátních právních předpisů; vytváření
institucí a informačních středisek a středisek sociálních a zdravotních;
odborná příprava personálu a výzkum; předcházení používání chemických
sloučenin pro nedovolenou výrobu narkotik z psychotropních látek.
Strany se mohou dohodnout na začlenění dalších oblastí.
HLAVA VII: KULTURNÍ SPOLUPRÁCE
1. Strany se zavazují podporovat kulturní spolupráci. Kde to bude na místě,
mohou být programy kulturní spolupráce Společenství nebo jednoho
či více členských států rozšiřovány na ČR a, v zájmu obou stran, může
být rozvíjena další činnost.
Tato spolupráce může zejména pokrývat:
- překlady literárních děl;
- konverzaci a restaurování památek a lokalit (architektonické a kulturní
dědictví);
- odbornou přípravu těch, kdož se zabývají kulturními otázkami;
- organizování evropsky orientovaných kulturních událostí.
2. Strany budou spolupracovat při podpoře audiovizuálního průmyslu v Evropě.
Audiovizuální sektor v ČR by se mohl nejvýrazněji podílet na činnostech
organizovaných Společenstvím v rámci programu MEDIA pro roky
1991 - 1995 v souladu s postupy stanovenými orgány odpovědnými za řízení
jednotlivých činností a v souladu s ustanoveními Rozhodnutí Rady
Evropských společenství ze dne 21. prosince 1990, jímž byl program vytvořen.
Strany budou koordinovat a, kde to bude na místě, harmonizovat svoji politiku
regulace vysílání přes hranice států, technické normy a prosazování
evropské audiovizuální technologie.
HLAVA VIII: FINANČNÍ SPOLUPRÁCE
Za účelem dosažení cílů této dohody a v souladu s články 99 , 100 , 102 a 103 a aniž by byl dotčen článek 101 , ČR obdrží dočasnou finanční pomoc od Společenství ve formě grantů a půjček, včetně půjček Evropské investiční banky ve smyslu ustanovení článku 18 Statutu banky.
Tato finanční pomoc bude pokrývána:
- opatřeními operace PHARE podle nařízení Rady EHS č. 3906/89 ve znění
dodatků po celou dobu jejich platnosti; poté budou granty poskytovány
Společenstvím buď v rámci Operace PHARE na víceletém základě, nebo
jako součást nového finančního víceletého rámce vytvořeného Společenstvím
po konzultacích s ČR a se zřetelem k důvodům zakotveným v článcích 102
a 103
.
- půjčkou (půjčkami) od Evropské investiční banky před uplynutím doby
její (jejich) využitelnosti; Společenství po konzultacích s ČR stanoví
maximální částku a dobu využitelnosti půjček od Evropské investiční
banky pro ČR na následující roky.
Cíle a oblasti finanční pomoci Společenství budou zakotveny v indikativním programu, který bude dohodnut mezi oběma stranami. Strany budou informovat Radu přidružení.
1. Společenství posoudí, v případě zvláštní potřeby, se zřetelem na využitelnost
všech finančních zdrojů, na žádost ČR a v součinnosti s mezinárodními
finančními institucemi, v kontextu G-24 možnost poskytnout
dočasnou finanční pomoc
- na podporu opatření majících za cíl zavést a udržovat směnitelnost měny
ČR;
- na podporu úsilí o střednědobou stabilizaci a strukturální úpravy, včetně
pomoci v platební bilanci.
2. Tato finanční pomoc předpokládá, že ČR předloží programy podporované MMF v kontextu G-24, podle okolností, pro směnitelnost a/ nebo restrukturalizaci jejího hospodářství, jejich schválení Společenstvím, nepřetržité plnění těchto programů ze strany ČR a, jako nejvyšší cíl, rychlý přechod ke spoléhání na financování ze soukromých zdrojů.
3. Rada přidružení bude informována o podmínkách, za nichž bude poskytována tato pomoc, a o plnění závazků, které ČR převzala v souvislosti s takovou pomocí.
Finanční pomoc ze strany Společenství bude vyhodnocena ve světle nových potřeb a úrovně rozvoje ČR, se zřetelem na stanovené priority, absorbční kapacitu ekonomiky ČR, schopnost splácet půjčky a na pokrok na cestě k systému tržního hospodářství a v restrukturalizaci v ČR.
S cílem umožnit optimální využití dosažitelných zdrojů smluvní strany zajistí, že příspěvky Společenství budou poskytovány v těsné součinnosti s příspěvky z ostatních zdrojů, jako od členských států, ostatních zemí, včetně G-24 a mezinárodních finančních institucí jako Mezinárodní měnový fond, Mezinárodní banka pro obnovu a rozvoj a Evropská banka pro obnovu a rozvoj.
HLAVA IX: INSTITUCIONÁLNÍ, VŠEOBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Tímto se zřizuje Rada přidružení, která bude dohlížet na provádění této dohody. Bude se scházet na ministerské úrovni jednou do roka a tehdy, když si to vyžádají okolnosti. Bude posuzovat jakékoliv významné otázky vyplývající z rámce této dohody a jakékoliv jiné dvoustranné nebo mezinárodní otázky společného zájmu.
1. Rada přidružení bude složena ze členů jmenovaných vládou ČR na jedné straně a ze členů Rady Evropských společenství a ze členů Komise Evropských společenství na straně druhé.
2. Členové Rady přidružení se mohou nechat zastupovat za podmínek, které budou zakotveny v jejím jednacím řádu.
3. Rada přidružení stanoví svůj jednací řád.
4. V předsednictví Rady přidružení se budou střídat člen Rady Evropských společenství a člen vlády ČR v souladu s ustanoveními zakotvenými v jejím jednacím řádu.
5. Tam, kde je to na místě, Evropská investiční banka se účastní na práci Rady přidružení jako pozorovatel.
Rada přidružení bude pro účely dosahování cílů této dohody nadána pravomocí
přijímat rozhodnutí v případech v ní stanovených. Přijatá rozhodnutí
budou závazná pro obě strany, které podniknou opatření nezbytná
k realizaci přijatých rozhodnutí.
Rada přidružení může také činit příslušná doporučení.
Svá rozhodnutí a doporučení bude formulovat po dohodě stran.
1. Každá ze stran může předložit Radě přidružení jakýkoliv spor vztahující se k použití nebo výkladu této dohody.
2. Rada přidružení může vyřešit spor rozhodnutím.
3. Každá strana bude vázána podniknout opatření k provedení rozhodnutí uvedeného v odstavci 2 .
4. V případě, že nebude možné vyřešit spor v souladu s odstavcem 2
tohoto článku, kterákoliv strana může notifikovat druhé straně jmenování
rozhodce; druhá strana musí pak jmenovat druhého rozhodce do dvou
měsíců. Pro účely této procedury budou Společenství a členské státy
pokládány za jednu stranu sporu.
Rada přidružení jmenuje třetího rozhodce.
Rozhodnutí rozhodců budou přijímána většinou hlasů.
Každá strana sporu musí podniknout kroky, jež si žádá provedení rozhodnutí
rozhodců.
1. Radě přidružení bude při výkonu jejích povinností nápomocen Výbor přidružení,
složený z představitelů vlády ČR na jedné straně a z představitelů
Rady Evropských společenství a členů Komise Evropských společenství
na straně druhé, obvykle na úrovni vyšších státních úředníků.
Ve svém jednacím řádu určí Rada přidružení povinnosti Výboru přidružení,
které budou zahrnovat přípravu zasedání Rady přidružení a způsob činnosti
Výboru.
2. Rada přidružení může delegovat na Výbor přidružení kteroukoliv ze svých pravomocí. V takovém případě bude Výbor přidružení přijímat svá rozhodnutí v souladu s podmínkami uvedenými v článku 106 .
Rada přidružení může rozhodnout o vytvoření jakéhokoliv jiného zvláštního
výboru nebo orgánu, který jí může pomáhat při plnění jejích povinností.
Ve svém jednacím řádu určí Rada přidružení složení a povinnosti takových
výborů nebo orgánů a způsob jejich činnosti.
Tímto se vytváří Parlamentní výbor přidružení. Bude fórem pro členy Parlamentu ČR a členy Evropského parlamentu ke schůzkám a výměně názorů. Bude se scházet v intervalech, které si sám stanoví.
1. Parlamentní výbor přidružení bude sestávat ze členů Parlamentu ČR na jedné straně a členů Evropského parlamentu na straně druhé.
2. Parlamentní výbor přidružení si stanoví jednací řád.
3. V předsednictví Parlamentního výboru přidružení se bude střídat Parlament ČR a Evropský parlament v souladu s ustanoveními zakotvenými v jeho jednacím řádu.
Parlamentní výbor přidružení může požadovat příslušné informace o provádění
této dohody od Rady přidružení, která pak Výboru tyto požadované
informace poskytne.
Parlamentní výbor přidružení bude informován o rozhodnutích Rady přidružení.
Parlamentní výbor přidružení může podávat doporučení Radě přidružení.
V rámci této dohody se každá strana zavazuje zajistit fyzickým a právnickým osobám druhé strany ve srovnání s jejími vlastními státními příslušníky nediskriminovaný přístup k příslušným soudním a správním orgánům stran, aby mohly hájit svá osobní a majetková práva včetně těch, která se týkají duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví.
Nic v této dohodě nebrání smluvní straně, aby přijala jakákoliv opatření:
(a) která považuje za nezbytná k předcházení úniku informací v rozporu s jejími základními bezpečnostními zájmy;
(b) která se vztahují k výrobě zbraní, munice nebo válečného materiálu nebo k obchodu s nimi, nebo k výzkumu, vývoji nebo výrobě nezbytné pro účely obrany s tím, že taková opatření nepoškodí podmínky soutěže, pokud jde o výrobky, které nejsou zvláště určeny pro vojenské účely;
(c) která považuje za nezbytná pro vlastní bezpečnost v případě vážných vnitřních nepokojů, jež ohrožují zachovávání práva a pořádku, v době války nebo vážného mezinárodního napětí, jež vytváří hrozbu války nebo pro plnění závazků, které přijala za účelem zachování míru a mezinárodní bezpečnosti.
1. V oblastech, na něž se tato dohoda vztahuje, a aniž by byla dotčena jakákoliv
zvláštní ustanovení v ní obsažená:
- opatření používaná ČR vůči Společenství nebudou zakládat diskriminaci
mezi členskými státy, jejich státními občany nebo jejich společnostmi
a firmami,
- opatření používaná Společenstvím vůči ČR nebudou zakládat diskriminaci
mezi jejími státními občany nebo jejími společnostmi a firmami.
2. Ustanovení odstavce 1 se nedotýkají práva smluvních stran použít příslušná ustanovení jejich fiskálních právních předpisů na daňové poplatníky, kteří nejsou v totožném postavení, pokud jde o místo jejich pobytu.
Výrobky mající původ v ČR nebudou požívat příznivějšího zacházení při
dovozu do Společenství než je zacházení, které používají členské státy
mezi sebou.
Zacházení poskytnuté ČR podle hlavy IV a oddílu I hlavy V nebude příznivější
než zacházení, které si přiznávají členské státy mezi sebou.
1. Strany podniknou všechna obecná nebo zvláštní opatření požadovaná ke splnění jejich závazků podle této dohody. Budou sledovat dosažení cílů vytyčených touto dohodou.
2. Jestliže jedna strana má za to, že druhá strana nesplnila závazek podle
této dohody, může podniknout příslušná opatření. Dříve, než tak učiní,
poskytne Radě přidružení veškeré příslušné informace požadované
pro důkladné posouzení situace, za účelem nalezení řešení přijatelného
pro strany, s výjimkou případů zvláštní naléhavosti.
Při výběru opatření musí být dána přednost takovým, která nejméně naruší
působení této dohody. Tato opatření budou neprodleně oznámena Radě
přidružení a budou předmětem konzultací v Radě přidružení, jestliže
o to druhá strana požádá.
Dokud podle této dohody nebude dosaženo rovných práv pro jednotlivce a provozovatele hospodářských činností, nebude se tato dohoda dotýkat práv, která jim byla zaručena stávajícími dohodami, které zavazují ČR na jedné straně a jeden nebo více členských států na straně druhé.
Protokoly 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 a 8 a přílohy I až XVII, budou tvořit nedílnou součást této dohody.
Tato dohoda se uzavírá na neomezenou dobu.
Kterákoliv ze stran může vypovědět tuto dohodu tím, že to oznámí druhé
straně. Tato dohoda přestane platit šest měsíců ode dne takového oznámení.
Tato dohoda se bude vztahovat na jedné straně na území ČR a na straně druhé na území, na něž se vztahují smlouvy zakládající Evropské hospodářské společenství, Evropské společenství pro atomovou energii a Evropské společenství uhlí a oceli, za podmínek v nich stanovených.
Tato dohoda je sjednána v jazycích: českém, anglickém, dánském, francouzském, holandském, italském, německém, portugalském, řeckém a španělském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.
Tato dohoda bude schválena smluvními stranami podle jejich vlastních postupů.
Tato dohoda vstoupí v platnost prvního dne druhého měsíce následujícího
po dni, kdy si smluvní strany vzájemně oznámí, že postupy uvedené v
prvním odstavci byly završeny.
Svým vstupem v platnost tato dohoda nahradí Dohodu mezi Českou a Slovenskou
Federativní Republikou a Evropským hospodářským společenstvím a
Evropským společenstvím pro atomovou energii o obchodu, obchodní a hospodářské
spolupráci, podepsanou v Bruselu 7. května 1990 a Protokol mezi Českou a Slovenskou Federativní Republikou a Evropským
společenstvím uhlí a oceli, parafovaný v Bruselu 28. června 1991 před
jeho vstupem v platnost.
1. Vzhledem k tomu, že ustanovení odpovídající určitým částem této dohody
a zároveň Evropské dohody, podepsané mezi Společenstvím a jeho členskými
státy a ČSFR 16. prosince 1991, zvláště ta ustanovení, která se
týkají pohybu zboží, jsou prováděna od 1. března 1992 na základě Prozatímní
dohody o obchodu a otázkách s obchodem souvisejících, uzavřené
mezi ČSFR a Společenstvím a podepsané 16. prosince 1991 a dále novelizované na základě doplňkových protokolů mezi Společenstvím
a ČR a SR, smluvní strany souhlasí, že za takových okolností pro účely
hlavy III, článků 64, 66 a 67 této dohody a protokolů č. 1 (s výjimkou článku 3), 2, 3, 4, 5 a 6, pojem "den vstupu této dohody v platnost" znamená
- 1. březen 1992, pokud jde o závazky vstupující v účinnost ke dni vstupu
této dohody v platnost a
- 1. leden 1992, pokud jde o závazky vstupující v účinnost po dni vstupu
v platnost s odkazem na den vstupu v platnost.
2. Pokud vstoupí tato dohoda v platnost po 1. lednu kteréhokoliv roku, platí
ustanovení protokolu č. 7.
NA DŮKAZ ČEHOŽ níže podepsaní zplnomocnění zástupci podepsali tuto dohodu.
Za Českou republiku:
Josef Zieleniec
v. r.
ministr zahraničních věcí
Za Belgické království:
Robert Urbain
v. r.
ministr zahraničního obchodu a evropských záležitostí
Za Dánské království:
Niels Helveg Petersen
v. r.
ministr zahraničních věcí
Za Spolkovou republiku Německo:
Klaus Kinkel
v. r.
ministr zahraničních věcí
Za Řeckou republiku:
Michel Papaconstantinou
v. r.
ministr zahraničních věcí
Za Španělské království:
Javier Solana Madariaga
v. r.
ministr zahraničních věcí
Za Francouzskou republiku:
Alain Juppé
v. r.
ministr zahraničních věcí
Za Irsko:
Dick Spring
v. r.
ministr zahraničních věcí
Za Italskou republiku:
Paolo Baratta
v. r.
ministr zahraničního obchodu
Za Lucemburské velkovévodství:
Jacques F. Poos
v. r.
ministr zahraničních věcí
Za Nizozemské království:
Peter H. Kooijmans
v. r.
ministr zahraničních věcí
Za Portugalskou republiku:
José Manuel Durao Barroso
v. r.
ministr zahraničních věcí
Za Spojené království Velké Británie a Severního Irska:
David Heathcoat-Amory
v. r.
Státní tajemník pro zahraniční věci
Za Radu a Komisi Evropských společenství:
Sir Leon Brittan
v. r.
viceprezident Komise ES
Hans van den Broek
v. r.
člen Komise ES
Willy Claes
v. r.
ministr zahraničních věcí Belgického království, předseda Rady ES
I |
Článek 9 (1) Článek 19 (2) |
DEFINICE PRŮMYSLOVÝCH A ZEMĚDĚLSKÝCH PRODUKTŮ |
II |
Článek 10 (2) |
CELNÍ KONCESE SPOLEČENSTVÍ |
III |
Článek 10 (3) |
CELNÍ KONCESE SPOLEČENSTVÍ |
IV |
Článek 11 (1) |
CELNÍ KONCESE České republiky |
V |
Článek 11 (2) |
CELNÍ KONCESE České republiky |
VI |
Článek 11 (3) |
CELNÍ KONCESE České republiky |
VII |
Článek 11 (4) |
CELNÍ KONCESE České republiky |
VIII |
Článek 11 (5) |
CELNÍ KONCESE České republiky: KVANTITATIVNÍ OMEZENÍ DOVOZU |
IX |
Článek 14 (3) |
POLOŽKY LICENCOVANÉ VE VÝVOZU České republiky |
X |
Článek 18 (1) |
ZPRACOVANÉ ZEMĚDĚLSKÉ VÝROBKYZEMĚDĚLSKÉ KOMPONENTY |
Xia |
Článek 21 (2) |
ZEMĚDĚLSKÉ KONCESE SPOLEČENSTVÍ |
Xib |
Článek 21 (2) |
ZEMĚDĚLSKÉ KONCESE SPOLEČENSTVÍ |
XII |
Článek 21 (4) |
DOHODY O DOVOZECH ŽIVÉHO JATEČNÉHO SKOTU DO SPOLEČENSTVÍ |
XIII |
Článek 21 (4) |
ZEMĚDĚLSKÉ KONCESE SPOLEČENSTVÍ |
XIV |
Článek 21 (4) |
ZEMĚDĚLSKÉ KONCESE České republiky |
XV |
Článek 24 |
KONCESE SPOLEČENSTVÍ V RYBOLOVU |
XVIa |
Hlava IV, oddíl II |
PODNIKÁNÍ: "FINANČNÍ SLUŽBY" |
XVIb |
Článek 45 (1) (i) |
PODNIKÁNÍ: "SEKTORY TÝKAJÍCÍ SE KONCE PŘECHODNÉHO OBDOBÍ |
XVIc |
Článek 45 (5) a (6) |
PODNIKÁNÍ: "VYŇATÉ SEKTORY" |
XVII |
Článek 67 (2) |
DUŠEVNÍ VLASTNICTVÍ |
PŘÍLOHA I SEZNAM VÝROBKŮ VZTAHUJÍCÍCH SE K ČLÁNKŮM 9 A 19 DOHODY
CN kód |
Popis |
ex 3502 |
Albuminy, albumináty a jiné deriváty albuminu |
3502 10 91 |
--- Sušené (například ve fóliích, ve vločkách, šupinkách, prášku) --- Ostatní |
ex 3502 90 |
- Ostatní |
3502 90 51 |
---- Sušený (například ve fóliích, ve vločkách, šupinkách, prášku)---- Ostatní |
4501 |
Přírodní korek, surový nebo jednoduše upravený; korkový odpad; rozdrcený; granulovaný nebo na prach umletý korek |
5201 00 |
Bavlna, nemykaná ani nečesaná |
5301 |
Len surový nebo zpracovaný, avšak nespředený; lněná koudel a lněný odpad (včetně přízového odpadu a trhaného materiálu) |
5302 |
Pravé konopí (cannabis sativa L.), surové nebo zpracované, avšak nespředené; koudel a odpad z pravého konopí (včetně přízového odpadu a trhaného materiálu) |
PŘÍLOHA II SEZNAM VÝROBKŮ VZTAHUJÍCÍCH SE K ČLÁNKU 10.2
CN kód 1993
7202 21 10
7202 21 90
7202 29 00
PŘÍLOHA III SEZNAM VÝROBKŮ VZTAHUJÍCÍCH SE K ČLÁNKU 10.3
CN kód 1993 |
Základní cel. kvóta |
Základní cel. strop(2) (3) |
  |
(ECU) |
(ECU) |
(1) |
(2) |
(3) |
2523 |
  |
4 926,240 |
2817 00 00 |
  |
31,800 |
2818 10 00 |
  |
2 834,370 |
2823 00 00 |
  |
2 495,790 |
2827 10 00 |
114,840 |
  |
2831 10 002831 90 00 |
  |
410,850 |
2833 22 00 |
  |
112,860 |
2833 25 00 |
  |
549,100 |
2535 23 00 |
  |
44,550 |
2836 60 00 |
  |
977,130 |
2902 50 00 |
  |
9 277,290 |
2902 60 00 |
2 122,320 |
  |
2903 22 00 |
  |
1,880 |
2903 61 00 |
  |
412,830 |
2905 31 00 |
  |
39,690 |
2907 11 00 |
  |
182,650 |
2907 15 00 |
  |
654,390 |
2909 41 00 |
  |
11,030 |
2917 11 00 |
  |
196,020 |
2918 14 00 |
140,700 |
  |
2921 19 30 |
  |
252,450 |
2921 41 00 |
  |
2 202,750 |
2933 71 00 |
  |
1 859,280 |
2936 22 00 |
  |
10,500 |
2941 40 00 |
  |
8,820 |
3102 10 10 |
131,670 |
  |
3102 30 103102 30 90 |
  |
10,710 |
3102 40 103102 40 90 |
  |
1 669,800 |
3102 80 00 |
  |
676,000 |
3102 10 90 |
  |
184,920 |
3105 |
  |
2 801,400 |
3206 42 00 |
  |
99,990 |
3605 00 00 |
  |
380,240 |
3901 20 00 |
  |
12 993,750 |
3904 10 00 |
  |
2 992,500 |
3912 20 193912 20 90 |
  |
519,750 |
3920 20 21 |
  |
12,960 |
3903 |
  |
4 474,800 |
4011 40 |
  |
4 038,210 |
4011 10 00 |
3 402,000 |
  |
4202 12 11 |
  |
3 150,000 |
4202 11 10 |
  |
4 725,000 |
4203 10 00 |
3 870,000 |
  |
4203 29 10 |
2 315,600 |
  |
4411 |
2 000,000 |
  |
64016402 |
365,820 |
  |
6403 |
1 926,250 |
  |
6404 6405 90 10 |
739,010 |
  |
6908 |
2 951,410 |
  |
6911 |
572,220 |
  |
7004 |
1 405,800 |
  |
7005 |
873,180 |
  |
7010 90 21 |
  |
2 924,400 |
7013 |
2 740,500 |
  |
7019 10 51 |
241,500 |
  |
7207 19 39 |
  |
407,700 |
7217 11 10 |
  |
1 339,100 |
7304 10 10 |
5 788,300 |
  |
7305 11 00 |
  |
  |
7317 |
  |
805,750 |
7318 15 81 |
415,500 |
  |
8532 |
  |
3 874,500 |
8539 10 90 |
1 686,600 |
  |
8540 11 10 |
  |
2 619,540 |
8701 20 |
3 601,620 |
  |
8701 90 |
10 649,340 |
  |
8703 21 10 |
  |
---- (6) |
79 678,170 |
  |
04 23 99 |
6 350,400 |
  |
01 90 90 |
9 395,840 |
  |
03 90 90 |
47 005,680 |
  |
05 91 19 |
1 039,500
1. Pro dovozy přesahující tyto kvóty se budou uplatňovat cla
vyplývají
z Dohody
2. Pro dovozy přesahující tyto stropy může ES uplatňovat cla
vyplývaj
í z Dohody
3. Tyto hodnoty bu
u zvýšeny:
- o 20 % k datu vstupu Dohod
v platnost
- o dalších 20 % k 1
lednu 1993
- o dalších 10 % k 1. če
enci 1993
- o dalších 30 % k 1
lednu 1994
4. Nové motorové karavany o obsahu válců větším
než 2500 cm3, ale nepřesahují
m 3000 cm3
5. Ostatní nová vozidla s pístovým vznětovým motorem s vnitřním
spalováním (s dieslovým nebo polodieslovým motorem) o obsahu válců
větším
než 2500 cm3, ale nepřesahují
m 3000 cm3
6. Jiná nová vozidla než s elektrickými motory o obsahu válců
nepřesahují
m 3000 cm3
7. Od 1. června 1993 do 31. prosince 1995 budou s případnými
pozdějšími modifikacemi uplatňována ustanovení Rozhodnutí 1/93 (C)
a 1/93 (S) Společného výboru jednajícího ve shodě s Prozatímní dohodou
o obchodu a otázkách s obchodem souvisejících mezi Společenstvím a
ČSFR podepsanou 16. prosince 1991 a upravenou doplňkovými protokoly mezi Společenstvím a Českou
republikou a Společenstvím a Slovenskou
PŘÍLOHA IV SEZNAM VÝROBKŮ VZTAHUJÍCÍCH SE K ČLÁNKU 11.1
2501 00 |
2903 21 |
3201 10 |
3705 20 |
4302 13 |
5407 81 |
7001 00 |
8101 93 |
8418 61 |
8456 30 |
8523 11 |
9001 10 |
9021 21 |
9031 90 |
9109 90 |
9209 99 |
PŘÍLOHA V SEZNAM VÝROBKŮ VZTAHUJÍCÍCH SE K ČLÁNKU 11.2
2505 10 |
2808 00 |
2826 20 |
2833 24 |
2839 19 |
2905 49 |
2917 32 |
2932 29 |
3206 30 |
3701 30 |
3905 90 |
3925 90 |
4411 91 |
4815 00 |
5205 42 |
5211 39 |
5503 30 |
5515 11 |
5801 34 |
6104 11 |
6301 10 |
6802 29 |
7017 90 |
7228 20 |
8212 20 |
8412 90 |
8425 20 |
8436 10 |
8459 51 |
8477 20 |
8505 19 |
8528 10 |
8701 30 |
8902 00 |
9207 10 |
9504 90 |
PŘÍLOHA VI SEZNAM VÝROBKŮ VZTAHUJÍCÍCH SE K ČLÁNKU 11. 3
2710 00 |
4804 41 |
5703 30 |
6108 31 |
6204 33 |
6401 10 |
7208 22 |
7216 22 |
7312 10 |
7323 99 |
7605 21 |
8535 29 |
PŘÍLOHA VII SEZNAM VÝROBKŮ VZTAHUJÍCÍCH SE K ČLÁNKU 11.4 (NOVÉ AUTOMOBILY)
8703 21 10
8703 22 11
8703 22 19
8703 23 11
8703 23 19
8703 24 10
8703 31 10
8703 32 11
8703 32 19
8703 33 11
8703 33 19
PŘÍLOHA VIII SEZNAM ZBOŽÍ PODLÉHAJÍCÍHO LICENČNÍMU ŘÍZENÍ PŘI DOVOZU
Neautomatické licence s pevnými dovozními kvótami
Kód |
Popis zboží |
Množství |
Měrná jednotka |
2612 |
Uranové rudy a jejich koncentráty |
1 |
tuna |
2844 10 00 |
Uran přírodnía obohacený |
1 |
tuna |
4707 |
Sběrový a odpadový papír |
1 |
tuna |
PŘÍLOHA IX SEZNAM ZBOŽÍ, PODLÉHAJÍCÍHO LICENČNÍMU ŘÍZENÍ PŘI VÝVOZU(1)
CN kód |
Popis |
měrná jednotka |
2505 |
Přírodní písky |
m3 |
2507 00 |
Kaolin, kvalita Sedlec Ia |
tuna |
2517 10 |
Oblázky, štěrk, lámaný nebo drcený kámen |
tis. m3 |
2523 21 00 |
Cement bílý, též uměle barvený |
tuna |
2523 29 002523 90 90 |
Ostatní cement |
tuna |
2620 11 00 |
Odpady vzniklé při výrobě zinkua zinkový šrot |
tuna |
2620 20 00 |
Odpady vzniklé při výrobě olovaa olověný šrot |
tuna |
2620 30 00 |
Odpady vzniklé při výrobě mědia měděný šrot |
tuna |
2620 40 00 |
Odpady vzniklé při výrobě hliníkua hliníkový šrot |
tuna |
2701 |
Černé uhlí energetické |
tuna |
2701 |
Černé uhlí koksovatelné |
tuna |
2702 |
Hnědé uhlí, též aglomerované, vyjma gagát |
tuna |
2704 00 |
Koks z hutních koksoven |
tuna |
2704 00 |
Koks z báňských koksoven |
tuna |
2710 00 27 |
Motorový benzín |
tuna |
2710 00 59 |
Motorová nafta a ostatní |
tuna |
2710 00 11 |
Benziny určené pro zpracování, ostatní benziny |
tuna |
2710 00 61 |
Těžké oleje |
tuna |
2716 00 00 |
Elektrická energie |
MWH |
VÝROBKY CHEMICKÉHO PRŮMYSLU A PŘÍBUZNÝCH PRŮMYSLOVÝCH ODVĚTVÍ VČETNĚ FARMACEUTICKÝCH VÝROBKŮ
2207 |
Ethylalkohol nedenaturovaný, etylalkohol a destiláty denaturované |
hl |
3002 90 10 |
Lidská krev |
Kč/kg |
3002 10 |
Antiséra a jiné krevní složky |
Kč/kg |
30033004 |
Léky |
Kč/kg |
3102 40 |
Směsi dusičnanu amonia s uhličitanem vápníku |
tuna |
SUROVÉ KŮŽE A KŮŽE |
||
4101 10 |
Surové kůže z hovězího dobytka |
tuna |
4102 |
Surové kůže ovčí a jehněčí |
tuna |
4103 90 00 |
Ostatní surové kůže |
tuna |
DŘEVO A DŘEVĚNÉ VÝROBKY |
||
4401 10 00 |
Palivové dřevo (polena, špalky, větve, otepi a podobné) |
tis. m3 |
440121 00 |
Dřevěné štěpky nebo třísky jehličnaté (odkorněné do 3% kůry) |
tis. m3 |
440121 00 |
Dřevěné štěpky nebo třísky jehličnaté (odkorněné nad 3% kůry) |
tis. m3 |
440122 00 |
Dřevěné štěpky nebo třísky jiné než jehličnaté |
tis. m3 |
4403 20 00 |
Surové dřevo ostatní (jehličnaté, dubové, bukové, topolové, ostatní) |
tis: m3 |
4403 20 00 |
Vlákninové a ostatní průmyslové dříví jehličnaté |
tis. m3 |
4403 91 00 |
Vlákninové a ostatní průmyslové dříví listnaté |
tis. m3 |
4403 20 00 |
Výřezy průmyslové jehličnaté |
tis. m3 |
4403 91 00 |
Výřezy průmyslové listnaté |
tis. m3 |
4406 |
Dřevěné železniční a podobné pražce |
tis. m3 |
4407 10 |
Paletové přířezy jehličnaté a listnaté |
tis. m3 |
4407 10 |
Řezivo jehličnaté neopracované |
tis. m3 |
4407 91 |
Řezivo listnaté neopracované |
tis. m3 |
BUNIČINA, PAPÍR A VÝROBKY Z NICH |
||
4703 21 00 |
Dřevná buničina nátronová nebo sulfátovápolobělená nebo bělená |
tuna |
4704 21 00 |
Dřevná buničina sulfitová polobělená nebo bělená |
tuna |
DRAHÉ KOVY A VÝROBKY Z NICH |
||
7106 |
Stříbro surové nebo ve formě polotovarů nebo prachu |
gram |
7108 |
Zlato surové nebo ve formě polotovarů nebo prachu |
gram |
ZÁKLADNÍ KOVY A VÝROBKY ZE ZÁKLADNÍCH KOVŮ
7201 |
Surové železo vysokopecní zrcadlovina v houskách, blocích nebo jiných základních tvarech |
tuna |
7206 |
Železo a nelegovaná ocel v ingotech nebo v jiných základních tvarech |
tuna |
7204 |
Železné a ocelové odpady a šrot, přetavené odpady železa nebo oceli v ingotech |
tuna |
7207-7216 |
Výrobky z válcovaného materiálu(bez USA a Španělska) |
tuna |
7304-7306 |
Ocelové trubky (bez USA) |
tuna |
NÁSTROJE A PŘÍSTROJE |
||
9201-92029204-9205 |
Hudební nástroje |
kus |
UMĚLECKÁ DÍLA, SBĚRATELSKÉ PŘEDMĚTY A STAROŽITNOSTI |
||
9705 00 00 |
Sbírky a sběratelské předměty zoologické, botanické, mineralogické, anatomické, historické, archeologické, paleontologické, etnografické nebo numismatické hodnoty |
kus |
9706 00 00 |
Starožitnosti starší než 100 let (zákaz) |
kus |
(1) Licence jsou zamýšleny pro sledování exportů. V případě potíží na trhu ČR pro výrobek na seznamu, může být zavedeno jakékoliv omezení rozhodnutím "ad hoc" ze strany ČR, o čemž Společenství bude okamžitě informováno.
PŘÍLOHA X ZBOŽÍ UVEDENÉ V ČLÁNKU 18, NA KTERÉ SI SPOLEČENSTVÍ ZACHOVÁ ZEMĚDĚLSKÝ KOMPONENT VE CLECH A NA KTERÉ ČESKÁ REPUBLIKA MŮŽE ZEMĚDĚLSKÝ KOMPONENT VE CLECH ZAVÉST
CN kód |
Popis |
2905 43 |
Manitol |
2905 44 |
D-Glucitol (sorbitol) |
ex 3505 10 |
Dextriny a jiné modifikované škroby, s výjimkou škrobů esterikovaných a etherikovaných, spadajících pod položku 3505 10 50 |
3505 20 |
Klihy na bázi škrobů, dextrinů a ostatních modifikovaných škrobů |
3809 10 |
Přípravky k úpravě povrchu a apretaci na bázi škrobových látek |
3823 60 |
Sorbitol jiný než položky 2905 44 |
PŘÍLOHA XI SEZNAM KONCESÍ EVROPSKÉHO SPOLEČENSTVÍ ZMÍNĚNÝCH VE ČLÁNKU 21(2)
Dovozy následujících výrobků původem z české republiky do Společenství
podléhají koncesím stanoveným níže:
(MFN = smluvní clo uplatňované podle doložky nejvyšších výhod)
|
|
Sazba(2) (% ze sml.cla) |
Roční množství |
|||||
Od 1.7.1996 do 30.6.1997 (tuny) |
Od 1.7.1997 do 30.6.1998 (tuny) |
Od 1.7.1998 do 30.6.1999 (tuny) |
Od 1.7.1999 do 30.6.2000 (tuny) |
Od 1.7.2000 (tuny) |
Specifická ustanovení |
|||
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
0101 19 10 0101 19 90 |
Živí koně k porážceOstatní |
bez67 |
neomez. |
neomez. |
neomez. |
neomez. |
neomez. |
  |
|
Živý skot |
|
|
|
|
|
|
(3) |
ex 0102 90 |
Jalovice a krávy (ne k porážce) následujících horských plemen: šedé, hnědé, žluté, strakaté Simmental a Pinzgau |
6%ad valo rem |
7 000 ks |
7 000 ks |
7 000 ks |
7 000 ks |
7 000 ks |
(4) |
0104 10 30 0104 40 80 0104 20 10 0104 20 90 |
Živé ovce a kozy |
bez |
1950 |
2000 |
2050 |
2100 |
2150 |
(5)
|
02010202 |
Hovězí maso, čerstvé, chlazené nebo zmrazené |
20 |
2940 |
3080 |
3220 |
3360 |
3500 |
  |
0103 92 19 0203 11 10 0203 12 11 0203 12 19 0203 19 11 0203 19 13 0203 19 15 0203 19 55 0203 19 59 0203 21 10 0203 22 11 0203 22 19 0203 29 11 0203 29 13 |
Živá prasata, domácí druhyVepřové maso z domácích prasat |
20 |
5565 |
5830 |
6095 |
6360 |
6625 |
(6) |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
0203 29 15 0203 29 55 0203 29 59 1602 41 10 |
|
  |
  |
  |
  |
  |
  |
|
0203 11 90 |
Maso z prasat jiných než domácích, čerstvé, chlazené nebozmrazené |
bez |
neomez. |
neomez. |
neomez. |
neomez. |
neomez. |
  |
0207 11 |
Slepičí maso a droby, čerstvé, chlazené nebo zmrazené |
20 |
2730 |
2860 |
2990 |
3120 |
3250 |
  |
0207 13 100207 14 10 |
Vykostěné drůbeží dělené maso druhu Gallus domesticus |
20 |
2415 |
2530 |
2645 |
2760 |
2875 |
  |
0207 32 11 0207 32 15 0207 32 19 0207 33 11 0207 33 19 ex 02073515 ex
02073615 |
Kachny |
20 |
525 |
550 |
575 |
600 |
625 |
  |
0207 32 51 0207 32 59 0207 33 51 0207 33 59 0207 35 11 0207 35 23 0207 35 51 0207 35 61 0207 36 11 0207 36 23 |
Husy |
20 |
1365 |
1430 |
1495 |
1560 |
1625 |
  |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
0207 36 51 0207 36 61 |
|
|
  |
  |
  |
  |
  |
  |
0207 25 100207 25 90 0207 26 10 0207 26 50 0207 27 10 0207 27 50 |
Krocani a krůty |
20 |
420 |
440 |
460 |
480 |
500 |
  |
0207 340207 36 81 0207 36 85 |
Tučná játra, husí nebo kachní |
bez |
neomez. |
neomez. |
neomez. |
neomez. |
neomez. |
  |
0208 10 11 0208 10 19 |
Ostatní maso a jedlé droby z domácích králíků |
70 |
neomez. |
neomez. |
neomez. |
neomez. |
neomez. |
  |
0208 9020 0208 90 40 |
Maso ze zvěřiny, jiné než z králíkůa zajíců |
bezbez |
  |
  |
  |
  |
  |
  |
0402 10 19 0402 21 19 0402 21 91 |
Sušené odtučněné mléko |
20 |
2415 |
2530 |
2645 |
2760 |
2875 |
  |
0405 10 11 0405 10 19 0405 10 30 0405 10 50 0405 20 90 |
Máslo |
20 |
1050 |
1100 |
1150 |
1200 |
1250 |
  |
0406 |
Sýry a tvaroh |
20 |
1680 |
1760 |
1840 |
1920 |
2000 |
  |
0407 00 11 0407 00 19 0407 00 30 |
Drůbeží vejce, ve skořápkách |
20 |
5565 |
5830 |
6095 |
6360 |
6625 |
  |
0408 11 80 0408 19 81 0408 19 89 |
Žloutky, sušené |
20 |
315 |
330 |
345 |
360 |
375 |
(7) |
0408 91 80 0408 99 80 |
Ptačí vejce, sušenéPtačí vejce, ostatní |
20 |
2310 |
2420 |
2530 |
2640 |
2750 |
(8) |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
0409 00 00 0409 00 00 |
Přírodní medPřírodní med |
17 |
420 |
420 |
420 |
420 |
420neomez. |
  |
0602 40 90 0603 90 00 0602 90 41 0602 90 91 |
Poupata nebo roubované růže |
46 |
neomez. neomez. |
neomez. neomez. |
neomez. neomez. |
neomez. neomez. |
neomez. neomez. |
  |
ex 06041090 0604 91 21 0604 91 29 0604 91 41 |
Listoví, listy, větve a ostatní části rostlin, bez květů nebo poupat a
trávy, mechy a lišejníky, na kytice nebo k okrasným účelům, čerstvé,
sušené, bílené, barvené, napuštěné nebo jinak upravené |
70 |
neomez. |
neomez. |
neomez. |
neomez. |
neomez. |
  |
0707 00 25 0707 00 30 |
Okurky, čerstvé nebo chlazené (16.5. - 31.10.) |
80 |
neomez. |
neomez. |
neomez. |
neomez. |
neomez. |
(9) |
0711 40 00 |
Okurky a nakládačky |
80 |
neomez. |
neomez. |
neomez. |
neomez. |
neomez. |
  |
0712 20 00 ex 07129090 |
CibuleKřen |
50bez |
neomez. |
neomez. |
neomez. |
neomez. |
neomez. |
  |
0808 10 0809 20 21 0809 2031 0809 20 41 0809 20 11 0809 20 71 0809 20 51 0809 20 61 |
Jablka, čerstvá |
bez |
420 |
440 |
460 |
480 |
500 |
|
0809 40 90 |
Trnky |
47 |
neomez. |
neomez. |
neomez. |
neomez. |
neomez. |
  |
0810 20 10 0810 30 10 0810 30 30 0810 30 90 |
Maliny |
41 |
neomez. |
neomez. |
neomez. |
neomez. |
neomez. |
(10) |
0810 20 |
Maliny, moruše, ostružiny a ostru - |
bez |
315 |
330 |
345 |
360 |
375 |
(10) |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
0810 90 |
Ostatní čerstvé ovoce vyjma bobulovin |
bez |
525 |
550 |
575 |
600 |
625 |
  |
0811 10 90 |
Jahody |
36 |
neomez. |
neomez. |
neomez. |
neomez. |
neomez. |
(10) |
0909 10 |
Semena anýzu nebo badyánu |
bez |
315 |
330 |
345 |
360 |
375 |
  |
ex 10030090 |
Ječmen k výrobě sladu |
20 |
28 770 |
30 140 |
31 510 |
32 880 |
34 250 |
  |
1101 00 00 |
Pšeničná mouka |
20 |
14 175 |
14 850 |
15 525 |
16 200 |
16 875 |
  |
1107 10 99 |
Slad, nepražený, jiný než pšeničný |
20 |
38 010 |
39 820 |
41 630 |
43 440 |
45 250 |
  |
1210 10 00 1210 20 00 |
Chmel |
bez |
5 880 |
6 160 |
6 440 |
6 720 |
7 000 |
  |
1514 10 10 |
Surový řepkový nebo hořčičný olej, jiné než pro lidskou výživu |
bez |
9 555 |
10 010 |
10 465 |
10 920 |
11 375 |
  |
1512 11 10 |
Slunečnicový nebo světlicový olej a jejich frakce, surový olej pro technické nebo průmyslové účely |
bez |
735 |
770 |
805 |
840 |
875 |
  |
2001 10 00 |
Okurky nakládačky |
bez |
210 |
220 |
230 |
240 |
250 |
  |
2001 90 20 |
Plody rodu Capsicum nebo Pimenta, jiné nez sladké papriko - vé lusky |
50 |
neomez. |
neomez. |
neomez. |
neomez. |
neomez. |
  |
2002 90 |
Rajčata, ostatní |
bez |
100 |
100 |
100 |
100 |
100 |
  |
2007 99 10 2007 99 31 |
Protlaky (pyré) a pasty ze švestek Džemy, želé, marmelády, pyré a pasty z třešní s obsahem cukru převyšujícím 30 % hmotnostních |
86 |
neomez. |
neomez. |
neomez. |
neomez. |
neomez. |
(9) |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
2009 70 |
Jablečná šťáva |
bez |
210 |
220 |
230 |
240 |
250 |
(9) |
2009 70 30 2009 70 93 2009 70 99 2009 80 99 |
Jablečná šťáva |
48 |
neomez. |
neomez. |
neomez. |
neomez. |
neomez. |
  |
ex 081190 95 0811 20 90 |
Ovoce a ořechy, zmrazené, ostatní Bobuloviny, zmrazené, ostatní (angrešt) |
33 |
2 940 |
3 080 |
3 220 |
3 360 |
3 5001 375 |
  |
0206 21 00 |
Hovězí jazyky zmrazenéOstatní připravené a upravené maso hovězí droby nebo krev, ostatní |
50 |
neomez. |
neomez. |
neomez. |
neomez. |
neomez. |
  |
(1) Bez ohledu na pravidla pro výklad kombinované nomenklatury, znění
popisu výrobků by mělo být bráno jako rámcově výběrové ;
použitelnost preferenčních ustanovení je vymezena, v souvislosti s touto
Přílohou, rozsahem CN kódů. Tam, kde jsou uvedeny exCN kódy, je pouzitelnost
preferenčních ustanovení stanovena na základě CN kódu a odpovídajícím
popisem dohromady.
(2) V případech, kde existuje minimální výše smluvního cla, se platné
minimální clo rovná minimálnímu smluvnímu clu vynásobenému procentem
uvedeném v tomto sloupci.
(3) Kvóta na tento výrobek je otevřena pro Polsko, Maďarsko, Českou republiku,
Slovenskou republiku, Bulharsko, Rumunsko, Estonsko, Lotyšsko
a Litvu. Tam, kde je pravděpodobné, že celkové dovozy živého hovězího
skotu do Společenství, bez ohledu na jejich původ, přesáhnou v daném
hospodářském roce 500 000 kusů, může Společenství přijmout řídící
opatření potřebná k ochraně trhu Společenství, aniž by byla dotčena jakákoliv
jiná práva udělená jim touto Dohodou.
(4) Kvóta na tento výrobek je otevřena pro Polsko, Maďarsko, Českou republiku,
Slovenskou republiku, Bulharsko, Rumunsko, Estonsko, Lotyšsko
a Litvu.
(5) Společenství může zvážit, v rámci své legislativy a v přiměřených
situacích, potřeby nabídky trhu Společenství a potřeby zachování rovnováhy
trhu.
(6) Vyjma samostatných panenských svíčkových uvedených zvlášť.
(7) Jako ekvivalent tekutého vaječného koutku: 1 kg sušeného žloutku = 2,12 kg tekutých vajec.
(8) Jako tekutý ekvivalent: 1 kg sušených vajec = 3,9 kg tekutých vajec.
(9) Snížení se vztahuje pouze na ad valorem část cla.
(10) Podléhá ustanovením o minimálních dovozních cenách obsazeným v Dodatku
k této Příloze.
Dodatek k PŘÍLOZE XI Ustanovení o minimální dovozní ceně vztahující se na určité druhy měkkého ovoce pro zpracování
1. Minimální dovozní ceny jsou pro následující výrobky určené ke zpracování původem z České republiky stanoveny následovně:
CN kód |
Popis |
Minimální |
ex 0810 20 10 |
Maliny, čerstvé |
63,1 |
ex 0810 30 10 |
Černý rybíz, čerstvý |
38,5 |
ex 0810 30 30 |
Červený rybíz, čerstvý |
23,3 |
ex 0811 10 90 |
Zmrazené jahody, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel: celé ovoce |
75,0 |
ex 0811 10 90 |
Zmrazené jahody, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel: ostatní |
57,6 |
ex 0811 20 19 |
Zmrazené maliny, s obsahem cukru nebo jiných sladidelnepřesahujícím 13% hmotnostních: celé ovoce |
99,5 |
ex 0811 20 19 |
Zmrazené maliny, s obsahem cukru nebo jiných sladidel nepřesahujícím 13% hmotnostních: ostatní |
79,6 |
ex 0811 20 31 |
Zmrazené maliny, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel: celé ovoce |
99,5 |
ex 0811 20 31 |
Zmrazené maliny, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel: ostatní |
79,6 |
ex 0811 20 39 |
Zmrazený černý rybíz, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel: bez stonků |
62,8 |
ex 0811 20 39 |
Zmrazený černý rybíz, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel: ostatní |
44,8 |
ex 0811 20 51 |
Zmrazený červený rybíz, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel: bez stonků |
39,0 |
ex 0811 20 51 |
Zmrazený červený rybíz, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel: ostatní |
29,5 |
2. Minimální dovozní ceny podle článku 1 budou zohledňovány zásilku od zásilky. V případě, že hodnota uvedená v celní deklaraci bude nižší než minimální dovozní cena, připočte se vyrovnávací clo ve výši rovnající se rozdílu mezi minimální dovozní cenou a hodnotou uvedenou v celní deklaraci.
3. Budou-li dovozní ceny určitého výrobku, který je upraven v tomto Dodatku, vykazovat trend nasvědčující tomu, že ceny by v nejbližší budoucnosti mohly klesnout pod úroveň minimální dovozní ceny, informuje o tom Evropská komise úřady České republiky, aby jim tak umožnila tuto situaci napravit.
4. Na žádost České republiky nebo Společenství přezkoumá Výbor přidružení fungování systému nebo změnu úrovně minimálních dovozních cen. Bude-li to vhodné, přijme Výbor přidružení potřebná rozhodnutí.
5. Tři měsíce před začátkem každého hospodářského roku v Evropském společenství bude v zájmu obou dotčených stran zorganizováno konzultační setkání s cílem podpořit rozvoj obchodu. Tohoto setkání se zúčastní na jedné straně Evropská komise a zainteresované evropské organizace výrobců dotčených výrobků a na druhé straně úřady, organizace výrobců a vývozců ze všech přidružených vyvážejících zemí.
V průběhu tohoto konzultačního setkání se bude diskutovat o situaci na trhu měkkého ovoce, zejména o prognózách budoucí produkce, stavu zásob, cenovém vývoji a možném vývoji trhu či o způsobech přizpůsobení nabídky poptávce.
PŘÍLOHA XII SEZNAM KONCESÍ ČESKÉ REPUBLIKY ZMÍNĚNÝCH VE ČLÁNKU 21(3)
Dovozy následujících výrobků původem ze Společenství do České republiky podléhají koncesím stanoveným níže:
CN kód |
Popis(1) |
Snížené do ad valorem od 1.7.1996 |
Snížené do ad valorem 1997 |
Snížené do ad valorem 1998 |
Snížené do ad valorem 1999 |
Snížené do ad valorem od 2000 |
Roční množství (v tunách) |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
020319 55 0203 29 55 |
Vepřové maso |
15 |
15 |
15 |
15 |
15 |
neomez. |
0402 10 0402 21 0402 29 |
Sušené mléko |
24 |
24 |
24 |
24 |
24 |
1000 |
0403 10 11 0403 10 13 0403 10 19 0403 10 31 0403 10 33 0403 10 39 0403 90 11 0403 90 13 0403 90 19 0403 90 31 0403 90 33 0403 90 39 0403 90 51 0403 90 53 0403 90 59 0403 90 61 0403 90 63 0403 90 69 |
Jogurty |
5 |
5 |
5 |
5 |
5 |
neomez. |
0405 |
Máslo |
15 |
15 |
15 |
15 |
15 |
345 |
0406 |
Sýry a tvaroh |
4.9 |
4.8 |
4.7 |
4.6 |
4.5 |
800 |
0408 11 0408 91 |
Ptačí žloutky, sušenéPtačí vejce, sušené |
16.2 |
15.8 |
15.4 |
15 |
14.514.5 |
neomez. |
0504 00 00 |
Vnitřnosti, měchýře |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
neomez. |
0602 20 0602 30 00 0602 40 0602 90 10 0603 10 11 0603 10 13 0603 10 21 |
Stromy, zákresky, keře |
1.7 |
1.4 |
1.2 |
0.9 |
0.7 |
neomez. |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
0603 10 25 0603 10 29 |
ChryzantémyOstatní |
16.2 |
15.8 |
15.4 |
15 |
14.514.5 |
  |
ex 0602 90 |
Ostatní živé rostliny, ostatní |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
170 |
0701 10 00 0701 90 10 0701 90 90 |
Sadbové bramboryBrambory, ostatní |
1.9 |
1.8 |
1.7 |
1.6 |
1.6 |
neomez.15 000 |
ex 0702 00 0704 10 10 0704 90 10 0704 90 90 0705 11 10 0708 90 00 0709
20 00 0709 51 90 0709 60 10 0709 60 99 0709 90 10 |
Rajčata čerstvá |
8 |
8 |
8 |
8 |
8 |
2 000neomez. |
0802 11 90 0802 12 0802 22 00 0802 40 00 0802 90 50 0804 20 |
Mandle, nevyloupané, ostatní Mandle, vyloupané |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
neomez. |
0806 20 |
Vinné hrozny, sušené |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
neomez. |
0807 11 00 0808 10 10 0808 10 92 0808 10 94 0808 10 98 0809 10 |
Vodní melouny |
5 |
4.7 |
4.5 |
4.3 |
4 |
neomez. |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
0809 20 49 0809 30 |
Třešně |
1.8 |
1.2 |
1 |
0.7 |
bez |
  |
0904 20 |
Plody rodu Capsicum |
4.2 |
4.1 |
3.9 |
3.7 |
3.5 |
neomez. |
1001 10 00 1005 10 |
Pšenice durum |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
|
1507 10 90 1507 90 90 1508 10 90 1509 10 |
Surový sojový olej, ostatní |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
neomez. |
1517 10 90 |
Margarín |
10 |
10 |
10 |
10 |
10 |
530 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
1601 0010 1601 00 91 1601 00 99 ex 16022090 1602 41 10 |
Uzenky, salámy a pod. výrobky |
12 |
12 |
12 |
12 |
12 |
479 |
2002 10 |
Rajčata připravená nebo konzerv. |
8.5 |
8.2 |
8 |
7.7 |
7.5 |
neomez. |
2009 11 |
Pomerančová šťáva, zmrazená |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
neomez |
2303 10 |
Škrobárenské a podobné zbytky |
bez |
bez |
bez |
bez |
bez |
neomez |
2401 |
Nezpracovaný tabák |
3.4 |
3.2 |
2.9 |
2.7 |
2.4 |
2000 |
(1) Bez ohledu na pravidla pro výklad kombinované nomenklatury, znění
popisu výrobků je třeba považovat za více než rámcově výběrové , preferenční
režim je, v souvislosti s touto Přílohou, určován průměrem CN
kódů.
Tam, kde uvedeny exCN kódy, preferenční režim se určuje uplatněním CN
kódů a odpovídajícím popisem dohromady.
PŘÍLOHA XIII SEZNAM VÝROBKŮ PŮVODEM Z ČESKÉ REPUBLIKY, KTERÉ PODLÉHAJÍ ROČNÍ CELNÍ KVÓTĚ S NULOVÝM CLEM NEBO JSOU BEZ CELNÍHO ZATÍŽENÍ
0301 91 90 |
Pstruzi (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae), živí |
50 t(1) |
0301 93 00 |
Kapři, živí |
1160 t(1) |
0301 99 19 |
Ostatní sladkovodní ryby, živé |
bez |
0302 70 00 |
Čerstvá nebo chlazená játra nebo jikry |
bez |
(1) Je-li v souladu s referenční cenou, jak je stanovena v Nařízení Komise (EC) č. 2431/96 ze 17. prosince 1996.
Zrušena ke dni 1.12.1998 novelou č. 265/1998 Sb.
PŘÍLOHA XV SEZNAM VÝROBKŮ VZTAHUJÍCÍCH SE K ČLÁNKU 24
CN kód |
Popis |
Clo % |
0301 9919 |
Ostatní živé sladkovodní ryby |
bezcelně |
0302 7000 |
Čerstvá nebo mražená játra a jikry |
bezcelně |
Podnikání: "Finanční služby" (Hlava IV oddíl II)
Definice:
Finanční služba je jakákoliv služba finanční povahy nabízená poskytovatelem
finančních služeb jedné strany. Finanční služby zahrnují následující
činnosti:
A. Veškeré pojišťovací služby a služby spojené s pojišťovnictvím.
1. Přímé pojištění (včetně spolupojištění)
2. Zajištění a zpětné převzetí.
3. Zprostředkování pojištění, jako makléřství a zastoupení.
4. Pomocné pojišťovatelské služby, jako poradenské služby, pojistné statistiky, ocenění rizik a řešení pojistných nároků.
B. Bankovní a ostatní finanční služby (vyjma pojištění).
1. Přijímání vkladů a jiných splatných fondů od veřejnosti.
2. Půjčky všech druhů včetně, mezi jiným, spotřebitelských úvěrů, hypotečních úvěrů, factoring a financování obchodních transakcí.
4. Všechny platby a peněžní převody včetně kreditních a debetních karet, cestovních šeků a bankovních směnek.
6. Obchodování na vlastní účet zákazníků buď na burze, nebo na trhu za hotové, nebo jinak s následujícím:
(a) nástroji peněžního trhu (šeky, směnky, vkladové certifikáty atd.)
(c) odvozenými produkty zahrnujícími termínové a opční obchody, avšak nejen je
(d) nástroji směnných kursů a úrokových měr, včetně swapů, dohody o termínových kursech atd.
(e) převoditelnými cennými papíry
(f) jinými obchodovatelnými nástroji a finančními aktivy včetně cenných kovů v prutech.
7. Účast na vydávání všech druhů cenných papírů, včetně jejich podpisování a disponování s nimi jako zástupce (veřejně nebo soukromě) a poskytování služeb vztahujících se k těmto emisím.
9. Správa majetkových hodnot jako správa hotovosti nebo portfolia všechny formy správy kolektivních investic, správa penzijních fondů, ukládání do úschovy a svěřenství.
10. Platební a clearingové služby týkající se finančních aktiv, včetně cenných papírů, odvozených produktů a jiných obchodovatelných nástrojů.
11. Poradenské zprostředkování a ostatní pomocné finanční služby ke všem činnostem uvedeným v bodech 1 - 10 včetně referencí o úvěrech a jejich rozboru, výzkumu a poradenské činnosti v oblasti investic a portfolia, poradenské činnosti v oblasti akvizic a restrukturalizace a podnikové strategie.
12. Poskytování a přenos finančních informací, zpracování finančních údajů, jakož i příslušné programové vybavení ze strany poskytovatelů ostatních finančních služeb.
Z definice finančních služeb jsou vyloučeny následující činnosti:
(a) Činnosti prováděné ústředními bankami nebo jakýmikoliv jinými veřejnoprávními institucemi za účelem uskutečňování měnové politiky a politiky směnných kursů.
(b) Činnosti prováděné ústředními bankami, vládními agenturami nebo úřady, nebo veřejnoprávními institucemi na účet vlády nebo s její zárukou vyjma případů, kdy mohou být takové činnosti prováděny poskytovateli finančních služeb v soutěži s takovými veřejnoprávními subjekty.
(c) Činnosti tvořící součást statutárního systému sociálního zabezpečení nebo státních programů důchodového zabezpečení, vyjma případů, kdy mohou být takové činnosti prováděny poskytovateli finančních služeb v soutěži s veřejnoprávními subjekty nebo soukromými institucemi.
Podnikání: "Sektory týkající se konce přechodného období"
(Článek 45, odstavec 1 (i), 45 (5), 51(i))
- výroba v oblasti zbrojení a obrany,
- výroba oceli,
- získávání státního majetku v procesu privatizace,
- vlastnictví, používání, prodej a pronájem nemovitostí,
- obchodování a jednatelství v oblasti nemovitostí a přírodních zdrojů.
Podnikání: "Vyňaté sektory" (čl. 45, odstavce 5, 6)
- získávání a prodej přírodních zdrojů,
- získávání a prodej zemědělské půdy a lesů,
- kulturní a historické památky a stavby.
1. Odstavec 2 článku 67 se týká následující mnohostranné úmluvy: Protokol k Madridské dohodě o mezinárodním zápisu továrních nebo obchodních známek (Madrid 1989);
2. Rada přidružení může rozhodnout o tom, že odstavec 2 článku 67 se vztahuje i k jiným mnohostranným úmluvám.
3. Smluvní strany potvrzují význam závazků vyplývajících z následujících
mnohostranných úmluv:
- Bernská úmluva na ochranu literárních a uměleckých děl (Pařížský akt,
1971);
- Mezinárodní úmluva na ochranu výkonných umělců, výrobců zvukových záznamů
a rozhlasových organizací (Řím, 1961);
- Pařížská úmluva na ochranu průmyslového vlastnictví (Stockholmský akt, 1967 a změny 1979);
- Madridská dohoda o mezinárodním zápisu továrních nebo obchodních známek (Stockholmský akt, 1967 a změny 1979);
- Niceská dohoda o mezinárodním třídění výrobků a služeb pro účely zápisu
známek (Ženeva 1977, změny 1979);
- Budapešťská smlouva o mezinárodním uznávání uložení mikroorganismů k
účelům patentového řízení (1977, změny 1980);
- Smlouva o patentové spolupráci (Washington 1970, změny 1979 a 1984).
4. Pro účely odstavce 3 této přílohy a ustanovení článku 76 odstavce 1, týkajících se duševního vlastnictví, jsou smluvními stranami Česká republika, Evropské hospodářské společenství a členské státy, každý podle příslušné kompetence ve věcech průmyslového, duševního a obchodního vlastnictví, zahrnutých v těchto úmluvách nebo v článku 76 odstavci 1.
5. Ustanovení této přílohy a článku 76 odstavce 1, týkající se duševního vlastnictví, neomezují kompetence Evropského hospodářského společenství a jeho členských států ve věcech průmyslového, duševního a obchodního vlastnictví.
SEZNAM PROTOKOLŮ
PROTOKOL Č. 1 o textilních a oděvních výrobcích
PROTOKOL Č. 2 o výrobcích, k nimž se vztahuje Smlouva zakládající Evropské společenství
uhlí a oceli (ESUO)
PROTOKOL Č. 3 o obchodu zpracovanými zemědělskými produkty mezi Českou republikou a
Společenstvím, které nespadají pod přílohu II Smlouvy EHS
PROTOKOL Č. 4 o definici pojmu "původní výrobky" a metodách administrativní spolupráce
PROTOKOL Č. 5 o zvláštních ustanoveních týkajících se obchodu mezi Českou republikou a Španělskem a Portugalskem
PROTOKOL Č. 6 o vzájemné pomoci v celních otázkách
PROTOKOL Č. 7 o koncesích s ročními limity
PROTOKOL Č. 8 o sukcesi České republiky při uznání výměnných dopisů mezi Evropským hospodářským společenstvím a Českou a Slovenskou federativní republikou o transitu a pozemní dopravní infrastruktuře
PROTOKOL Č. 1 O TEXTILNÍCH A ODĚVNÍCH VÝROBCÍCH K EVROPSKÉ DOHODĚ ("DOHODĚ")
Tento protokol se vztahuje na textilní a oděvní výrobky (dále "textilní výrobky) uvedené v příloze č. I Dodatkového protokolu k Evropské dohodě o obchodu textilními výrobky mezi Evropským hospodářským společenstvím a Českou a Slovenskou Federativní Republikou parafovaného 17. prosince 1992 a prováděného od 1. ledna 1993, pokud se týká kvantitativních ujednání, a na část XI (kapitoly 50 - 63) kombinované nomenklatury Společenství, resp. celního sazebníku České republiky, pokud se týká tarifních záležitostí.
1. Celní sazby u dovozů, které se vztahují v rámci Společenství na textilní
výrobky spadající do části XI (kapitoly 50-63) kombinované nomenklatury
a pocházející z ČR se v souladu s protokolem 4 Dohody budou snižovat
ročně ve stejné výši, což povede k jejich zrušení na konci šestiletého
období, započatého od vstupu Dohody v platnost, a to následovně.
- dnem vstupu Dohody v platnost na pět sedmin základní sazby;
- na začátku třetího roku na čtyři sedminy základní sazby;
- na začátku čtvrtého roku na tři sedminy základní sazby;
- na začátku pátého roku na dvě sedminy základní sazby;
- na začátku šestého roku budou zbývající celní sazby zrušeny.
2. Celní sazby textilních výrobků spadajících do části XI (kapitoly 50-63) celního sazebníku České republiky a pocházejících z ES, aplikované na přímé dovozy do České republiky budou v souladu s protokolem 4 Dohody postupně snižovány, jak je uvedeno v Článku 11 Dohody.
3. Celní sazby textilních výrobků spadajících do kategorií uvedených v příloze k nařízení Rady EHS č. 636/82, aplikované na reimporty do Společenství po zpracování nebo vyrobení v České republice, budou zrušeny dnem vstupu Dohody v platnost.
4. Ustanovení článku 12 a článku 13 Dohody budou aplikována na obchod textilními výrobky mezi stranami.
Počínaje 1. lednem 1993 budou kvantitativní ujednání a jiné související záležitosti ohledně vývozu textilních výrobků pocházejících z České republiky do Společenství a pocházejících ze Společenství do České republiky řízeny Dodatkovým protokolem k Evropské dohodě o obchodu textilními výrobky mezi EHS a ČSFR parafovaným 17. prosince 1992 a prováděným od 1. ledna 1993 (zejména včetně Agreed Minute č. 5 k němu) a pozměněným Dodatkovým protokolem o obchodu textilními výrobky mezi EHS a ČR parafovaným 17. září 1993.
Počínaje vstupem Dohody v platnost nebudou zaváděna žádná nová kvantitativní omezení nebo opatření s rovnocenným účinkem s výjimkou těch, která jsou uvedena v Dohodě a jejích protokolech.
PROTOKOL Č. 2 O VÝROBCÍCH ESUO K EVROPSKÉ DOHODĚ ("DOHODA")
Tento protokol se vztahuje na výrobky uvedené v příloze I Smlouvy ESUO v souladu se Všeobecnými celními tarify. x/
ODDÍL I ESUO OCELÁŘSKÉ VÝROBKY
Dovozní cla aplikovatelná v ES na ESUO ocelářské výrobky pocházející z ČR budou postupně zrušena podle následujícího časového rozvrhu:
1. Každé clo bude sníženo na 80% základního cla dnem vstupu Dohody v platnost;
2. Další snížení na 60%, 40%, 20%, a 0% základního cla bude provedeno začátkem druhého, třetího, čtvrtého a pátého roku, resp. po vstupu Dohody v platnost.
Dovozní cla aplikovatelná v ČR na ESUO ocelářské výrobky pocházející z ES budou postupně zrušena podle následujícího časového rozvrhu:
1. Na výrobky uvedené v příloze I k tomuto protokolu budou cla zrušena dnem vstupu Dohody v platnost;
2. Na výrobky uvedené v příloze II k tomuto protokolu budou cla snížena v souladu s článkem 11 (2) Dohody;
3. Na výrobky uvedené v příloze III k tomuto protokolu budou cla zrušena v souladu s článkem 11 (3) Dohody.
1. Kvantitativní omezení na dovozy ESUO ocelářských výrobků pocházejících z ČR do ES, jakož i opatření s rovnocenným účinkem budou zrušena dnem vstupu Dohody v platnost.
2. Kvantitativní omezení na dovozy ESUO ocelářských výrobků pocházejících z ES do ČR, jakož i opatření s rovnocenným účinkem budou zrušena dnem vstupu Dohody v platnost.
Dovozní cla aplikovaná ve Společenství na ESUO uhelné výrobky pocházející z ČR budou zrušena nejpozději jeden rok po vstupu Dohody v platnost s výjimkou těch, která se týkají výrobků a oblastí popsaných v příloze IV, jež budou zrušena nejpozději čtyři roky po vstupu Dohody v platnost.
Uhelné výrobky pocházející ze Společenství budou dováženy do ČR bezcelně ode dne vstupu Dohody v platnost.
1. Kvantitativní omezení aplikovatelné ve Společenství na ESUO uhelné výrobky pocházející z ČR budou zrušena nejpozději jeden rok po vstupu Dohody v platnost s výjimkou těch, které se týkají výrobků a oblastí psaných v příloze IV, jež budou zrušeny nejpozději čtyři roky po vstupu Dohody v platnost.
2. Dovozní kvantitativní omezení aplikovatelné v ČR na uhelné výrobky pocházející ze Společenství, jakož i opatření mající rovnocenný účinek, budou zrušena ve smyslu článku 11 (5) Dohody.
1. Vše, co je dále uvedeno, je neslučitelné s řádným působením Dohody v míře, jíž může být dotčen obchod mezi ČR a Společenstvím:
(i) veškeré dohody kooperativního nebo koncentračního charakteru mezi podnikatelskými jednotkami, rozhodnutí sdružení podnikatelských jednotek a sladěné praktiky podnikatelských jednotek, které mají za cíl či výsledek bránit soutěži, omezovat ji nebo narušovat;
(ii) zneužívání ze strany jedné nebo více podnikatelských jednotek dominantního postavení na území ČR nebo Společenství jako celku nebo na jeho podstatné části;
(iii) veřejná pomoc v jakékoliv formě kromě odchylek povolených podle Smlouvy ESUO.
2. Jakékoliv praktiky, které jsou v rozporu s tímto článkem, budou posuzovány na základě kriterií, vyplývajících z uplatňování pravidel článků 65 a 66 Smlouvy zakládající ESUO, článku 85 Smlouvy EHS a pravidel o veřejné pomoci včetně druhotné zákonné úpravy.
3. Rada přidružení přijme do tří let od vstupu Dohody v platnost nezbytná pravidla pro provádění odstavců 1 a 2 .
4. Smluvní strany uznávají, že během prvních pěti let po vstupu Dohody v platnost a v
odchylce od odstavce 1
(iii) tohoto článku může ČR, pokud se týká ESUO ocelářských výrobků,
výjimečně poskytnout veřejnou pomoc pro účely restrukturalizace za podmínky,
že:
- to povede k posílení životaschopnosti firem prosperujících za běžných
tržních podmínek na konci restrukturalizačního období a
- výše a intenzita takové pomoci jsou striktně omezeny na to, co je zcela
nezbytné ke znovuzískání takové životaschopnosti a jsou postupně
snižovány,
- restrukturalizační program je provázán s celkovou racionalizací a snižováním
kapacity v ČR.
5. Každá ze stran zajistí transparentnost v oblasti veřejné pomoci úplnou a nepřetržitou vzájemnou výměnou informací včetně výše, intenzity, účelu pomoci a podrobného plánu restrukturalizace.
6. V případě, že se Společenství anebo ČR domnívá, že určité praktiky jsou
neslučitelné s podmínkami odstavce 1
včetně dodatku uvedeného v odstavci 4
tohoto článku a
- že nedochází k adekvátnímu zacházení ve smyslu prováděcích pravidel
podle odstavce 3
anebo
- v případě neexistence takových pravidel a v případech, kde takovéto
praktiky poškozují anebo hrozí, že vážně poškodí zájmy druhé strany nebo
způsobí hmotnou škodu svému domácímu průmyslu, postižená strana může
přijmout náležitá opatření, jestliže nebude nalezeno řešení prostřednictvím
konzultací trvajících maximálně 30 pracovních dní. Takovéto
konzultace budou zahájeny do 30 dní ode dne předložení oficiální žádosti.
V případě praktik neslučitelných s odstavcem 1
(iii) tohoto článku, takováto příslušná opatření mohou pouze zahrnovat
opatření přijatá v souladu s postupy a za podmínek stanovených Všeobecnou
dohodou o clech a obchodu a jakýmikoli jinými důležitými nástroji
projednanými pod její záštitou, které jsou aplikovatelné mezi stranami.
Ustanovení článků 12, 13 a 14 Dohody se budou vztahovat na obchod mezi stranami v oblasti výrobků ESUO.
Strany se dohodly, že jednou ze zvláštních institucí zřízených Radou přidružení bude Kontaktní skupina, která bude projednávat provádění tohoto protokolu.
Poznámka 1 k Protokolu č. 2
Od 1. června 1993 do 31. prosince 1995 budou uplatňována s případnými
pozdějšími modifikacemi ustanovení Rozhodnutí 1/93 (C) a 1/93 (S) Společného
výboru jednajícího ve shodě s Prozatímní dohodou o obchodu a
otázkách s obchodem souvisejících mezi Společenstvím a ČSFR podepsanou
dne 16. prosince 1991 a upravenou doplňkovými protokoly mezi Společenstvím a Českou republikou
a Společenstvím a Slovenskou republikou
PŘÍLOHA Č. I SEZNAM VÝROBKŮ VZTAHUJÍCÍCH SE K ČLÁNKU 3 (1) PROTOKOLU Č. 2
CN kód
720110
720120
720130
720140
720310
720390
720450
PŘÍLOHA II SEZNAM VÝROBKŮ VZTAHUJÍCÍCH SE K ČLÁNKU 3 (2) PROTOKOLU Č. 2 A CELNÍ SAZBY APLIKOVATELNÉ PŘED VSTUPEM DOHODY V PLATNOST
CN kód |
celní sazba v % |
720610 |
3,3 |
720690 |
2,8 |
720711 |
4 |
720712 |
4 |
720719 |
4 |
720720 |
3,9 |
721119 |
4 |
721149 |
4 |
721190 |
4 |
721350 |
3,8 |
721810 |
3,8 |
721890 |
3,8 |
721911 |
3,8 |
721912 |
3,8 |
721913 |
3,8 |
721914 |
3,8 |
721921 |
3,8 |
721922 |
3,8 |
721923 |
3,8 |
721924 |
3,8 |
721931 |
3,8 |
721932 |
3,8 |
721933 |
3,8 |
721934 |
3,8 |
721935 |
3,8 |
721990 |
3,8 |
722011 |
3,8 |
722012 |
3,8 |
722020 |
3,8 |
722090 |
3,8 |
722100 |
3,8 |
722210 |
3,8 |
722230 |
3,8 |
722240 |
3,8 |
722410 |
3,8 |
722490 |
3,8 |
722520 |
3,8 |
722540 |
3,8 |
722550 |
3,8 |
722590 |
3,8 |
722610 |
3,8 |
722620 |
3,8 |
722691 |
3,8 |
722692 |
3,8 |
722699 |
3,8 |
722710 |
3,8 |
722720 |
3,8 |
722790 |
3,8 |
722810 |
3,8 |
722820 |
3,8 |
722830 |
3,8 |
722860 |
3,8 |
732870 |
3,8 |
PŘÍLOHA III SEZNAM VÝROBKŮ VZTAHUJÍCÍCH SE K ČLÁNKU 3 (3) PROTOKOLU. Č. 2 A CELNÍ SAZBY APLIKOVATELNÉ PŘED VSTUPEM DOHODY V PLATNOST
CN kód |
celní sazba v % |
720211 |
5 |
720299 |
5,5 |
720811 |
5,9 |
720812 |
5,9 |
720813 |
5,9 |
720814 |
5,9 |
720821 |
5,9 |
720822 |
5,9 |
720823 |
5,9 |
720824 |
5,9 |
720831 |
6,1 |
720832 |
6,1 |
720833 |
6,1 |
720834 |
6,1 |
720835 |
8,5 |
720841 |
6,8 |
720842 |
6,1 |
720843 |
6,1 |
720844 |
6,1 |
720845 |
6,1 |
720890 |
6,1 |
720911 |
6,1 |
720912 |
6,1 |
720913 |
6,1 |
720914 |
6,1 |
720921 |
6,1 |
720922 |
6,1 |
720923 |
6,1 |
720924 |
6,1 |
720931 |
6,1 |
720932 |
6,1 |
720933 |
8,5 |
720934 |
6,1 |
720941 |
6,1 |
720942 |
6,1 |
720943 |
8,5 |
720944 |
6,1 |
720990 |
5,6 |
721011 |
5,6 |
721012 |
5,6 |
721020 |
5,6 |
721031 |
5,6 |
721039 |
7,5 |
721041 |
5,6 |
721049 |
5,6 |
721050 |
5,6 |
721060 |
9,3 |
721070 |
7,5 |
721090 |
9,3 |
721111 |
6 |
721112 |
6,3 |
721121 |
6 |
721122 |
6 |
721129 |
6 |
721130 |
5,7 |
721141 |
5,7 |
721210 |
5,4 |
721221 |
5,4 |
721229 |
5,4 |
721230 |
6,5 |
721240 |
5,4 |
721250 |
6,4 |
721260 |
6,5 |
721310 |
5,4 |
721320 |
5,1 |
721331 |
7,3 |
721339 |
7 |
721341 |
7,1 |
721349 |
7,0 |
721420 |
5,9 |
721430 |
5,9 |
721440 |
7 |
721450 |
7 |
721460 |
7 |
721590 |
6,3 |
721610 |
6,5 |
721621 |
6,5 |
721622 |
6,5 |
721631 |
6,5 |
721632 |
9,3 |
721633 |
6,5 |
721640 |
6,5 |
721650 |
6,5 |
721690 |
9,3 |
722510 |
5,9 |
722530 |
5,9 |
722880 |
7 |
730110 |
9,3 |
730210 |
6,8 |
730220 |
8 |
730240 |
8 |
730290 |
8 |
PŘÍLOHA IV VÝROBKY A OBLASTI UVEDENÉ JAKO VÝJIMKY V ČL. 7 PROTOKOLU ESUO
Výrobky
Výrobky uvedené pod "uhelnými výrobky" v příloze I. Smlouvy ESUO, jak
jsou odlišeny ve Společném celním sazebníku. (1)
Oblasti
Všechny oblasti:
- Spolkové republiky Německo
- Španělského království
PROTOKOL Č. 3 PROTOKOL 3 O OBCHODU SE ZPRACOVANÝMI ZEMĚDĚLSKÝMI VÝROBKY MEZI ČESKOU REPUBLIKOU A SPOLEČENSTVÍM
1. Česká republika a Společenství budou pro zpracované zemědělské výrobky uplatňovat celní sazby uvedené v Přílohách I a II v souladu s podmínkami zmiňovanými v těchto Přílohách bez ohledu na to, jsou-li omezeny celní kvótou či nikoliv.
2. Rada přidružení může rozhodnout o:
- rozšíření seznamu zpracovaných zemědělských výrobků podle tohoto Protokolu
- změně cel uvedených v Přílohách
- zvýšení nebo zrušení celních kvót.
3. Rada přidružení může cla stanovená tímto Protokolem nahradit režimem, který se bude zakládat na příslušných tržních cenách, jaké mají v České republice a ve Společenství zemědělské výrobky užívané k výrobě zpracovaných zemědělských výrobků, které upravuje tento Protokol. Vytvoří seznam zboží podléhajícího těmto sazbám a v důsledku toho i seznam základních výrobků. Za tímto účelem rozhodne o všeobecných pravidlech uplatňování.
Cla uplatňovaná v souladu s článkem 1 mohou být snížena rozhodnutím Rady
přidružení:
- pokud v obchodu mezi Českou republikou a Společenstvími dojde ke snížení
cel uplatňovaných na základní výrobky nebo
- v reakci na snížení vyplývající ze vzájemných koncesí týkajících se
zpracovaných zemědělských výrobků.
Rozsah snížení podle první odrážky prvního pododstavce se vypočítává z
části celní sazby označené jako zemědělský komponent, který bude odpovídat
zemědělským výrobkům skutečně použitým při výrobě příslušných
zpracovaných zemědělských výrobků, a odečítá se od celních sazeb uplatňovaných
na tyto základní zemědělské výrobky.
Česká republika a Společenství se budou vzájemně informovat o administrativní
úpravě přijaté pro výrobky, na něž se vztahuje tento Protokol.
Tato úprava by měla zajistit stejné zacházení se všemi zúčastněnými stranami
a měla by být co nejjednodušší a nejpružnější.
Tabulka 1: Cla uplatňovaná na zboží původem v České republice při dovozu do Společenství
Poznámka: Základní množství braná v úvahu při výpočtu snížených zemědělských
komponentů a dodatkových cel uplatňovaných při dovozu do Společenství
na zboží vyjmenované v této tabulce jsou uvedeny v Tabulce 4
k této Příloze
CN kód |
Popis |
Celní sazba (1) |
||||
Od |
Od |
Od |
Od |
Od1.7.2000 |
||
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
0403 |
Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané)
nebo acidofilní mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující
přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané
ovoce, ořechy nebo kakao: |
|
|
|
|
|
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
1517 |
Margarin; přípravky nebo směsi jedlých živočišných nebo rostlinných tuků
nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné
než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516: |
|
|
|
|
|
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
1806 |
Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao: |
|
|
|
|
|
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
1806 90 11 až |
- Čokoláda a čokoládové výrobky |
EAR |
EAR |
EAR |
EAR |
EAR |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
1902 |
Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo
jinak upravené, jako špagety, makarony, nudle, široké nudle, noky, ravioly
(masové nebo zeleninové taštičky), cannelloni (druh makaronů);
kuskus, též připravený: |
|
|
|
|
|
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
1905 30 19 |
--- Ostatní |
EAR |
EAR |
EAR |
EAR |
EAR |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
1905 90 60 |
---- Slazené |
EAR |
EAR |
EAR |
EAR |
EAR |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
|
- Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z pražené čekanky a z jiných
pražených kávových náhražek: |
|
|
|
|
|
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6. |
7 |
2103 30 90 |
-- Připravená hořčice |
5,70% |
5,30% |
4,90% |
4,60% |
4,20% |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
2106 90 92 |
--- Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, isoglukózu, glukózu nebo škrob,
nebo obsahující méně než 1.5% hmotnostních mléčných tuků, méně než
5% hmotnostních sacharózy nebo isoglukózy, méně než 5% hmotnostních
glukózy nebo škrobu |
3,90% |
3,60% |
3,30% |
3,10% |
2,80% |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
2208 30 |
- Whisky: |
|
|
|
|
|
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
2208 30 88 |
--- Převyšujícím 2 litry |
ECU 0,24/% vol/hl |
ECU 0,21/% vol/hl |
ECU 0,18/% vol/hl |
ECU 0,15/% vol/hl |
ECU 0,12/% vol/hl |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
|
-- S objemovým obsahem alkoholu převyšujícím 45.4% vol, v nádobách o obsahu: |
|
|
|
|
|
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
2208 90 41 |
---- Ouzo |
ECU 0,96/% vol/hl + ECU 6,16/hl |
ECU 0,89/% vol/hl + ECU 5,74/hl |
ECU 0,83/% vol/hl + ECU 5,32/hl |
ECU 0,76/% vol/hl + ECU 4,90/hl |
ECU 0,69/% vol/hl + ECU 4,48/hl |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
  |
2208 90 91 |
--- Nepřesahujícím 2 litry |
ECU 0,96/% vol/hl + ECU 6,16/hl |
ECU 0,89/% vol/hl + ECU 5,74/hl |
ECU 0,83/% vol/hl + ECU 5,32/hl |
ECU 0,76/% vol/hl + ECU 4,90/hl |
ECU 0,69/% vol/hl + ECU 4,48/hl |
(1) |
Snížené zemědělské komponenty (EAR) platí v rámci množstevních limitů
uvedených v Tabulce 3 k této Příloze. |
|||||
(2) |
Údaje uvedené pod tímto podtitulkem podléhají podmínkám uvedeným v odpovídajících ustanoveních Společenství. |
Tabulka 2: KVANTITATIVNÍ PREFERENČNÍ KVÓTA NA ZBOŽÍ PŮVODEM V ČESKÉ REPUBLICE
CN kód |
Roční kvóta (v 1000 kg) |
Clo v rámci kvóty |
1516 20 10 |
314 |
0 % |
Tabulka 3: ROČNÍ KVÓTY, V JEJICHŽ RÁMCI SE UPLATŇUJÍ SNÍŽENÉ ZEMĚDĚLSKÉ KOMPONENTY
Rok |
Roční kvóta (v ECU) |
1997 |
3 986 400 |
1998 |
4 348 800 |
1999 |
4 711 200 |
2000 |
5 073 600 |
2001 a dále |
5 436 000 |
Tabulka 4: ZÁKLADNÍ MNOŽSTVÍ BRANÁ V ÚVAHU PŘI VÝPOČTU SNÍŽENÝCH ZEMĚDĚLSKÝCH KOMPONENTŮ A DODATKOVÝCH CEL UPLATŇOVANÝCH PŘI DOVOZU ZBOŽÍ, UVEDENÉHO V TABULCE 1, DO SPOLEČENSTVÍ
Základní výrobek |
Od 1.7. 1997 do 30. 6. 1998 |
Od 1. 7. 1998 do 30. 6.1999 |
Od 1.7. 1999 do 30. 6. 2000 |
Od 1.7.2000 |
v ECU/100kg |
||||
Pšenice |
8,524 |
7,900 |
7,277 |
6,653 |
Pšenice durum |
13,231 |
12,263 |
11,295 |
10,326 |
Žito |
8,306 |
7,698 |
7,090 |
6,483 |
Ječmen |
2,373 |
2,199 |
2,026 |
1,852 |
Kukuřice |
7,408 |
7,408 |
7,193 |
6,577 |
Rýže s dlouhýmizrny bez plev |
23,706 |
21,972 |
20,237 |
18,502 |
  |
  |
  |
  |
|
Sušené odstředěnémléko |
26,730 |
25,740 |
24,750 |
23,760 |
  |
  |
  |
  |
|
Sušené plnotučnémléko |
33,423 |
30,978 |
28,532 |
26,086 |
  |
  |
  |
  |
|
Máslo |
48,575 |
45,021 |
41,467 |
37,912 |
Bílý cukr |
32,565 |
31,795 |
30,573 |
29,350 |
PŘÍLOHA II CLA UPLATŇOVANÁ NA ZBOŽÍ PŮVODEM VE SPOLEČENSTVÍ PŘI DOVOZU DO ČESKÉ REPUBLIKY
CN kód |
Popis |
Celní sazba v % |
||||
1997 |
1998 |
1999 |
2000 a dále |
|||
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
|
0403 |
Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané)
nebo acidofilní mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující
přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané
ovoce, ořechy nebo kakao |
|
|
|
|
|
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
|
0403 90 99 |
---- Převyšujícím 6 % hmotnostních |
21,4 |
18,5 |
18,5 |
18,5 |
|
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
|
1805 00 00 |
Kakaový prášek neobsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla |
5,0 |
5,0 |
5,0 |
5,0 |
|
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
|
1902 |
Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo
jinak upravené, jako špagety, makarony, nudle, široké nudle, noky, ravioli
(masové nebo zeleninové taštičky), |
|
|
|
|
|
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
|
1904 90 |
- Ostatní: |
|
|
|
|
|
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
|
1905 90 |
- Ostatní |
5,0 |
5,0 |
5,0 |
5,0 |
|
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
|
2103 20 |
- Kečup a jiné omáčky z rajčat |
6,3 |
5,0 |
5,0 |
5,0 |
|
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
|
2202 90 10 |
-- Neobsahující výrobky čísel 0401 až 0404 ani tuky získané z výrobků
těchto čísel |
5,5 |
5,5 |
5,5 |
5,5 |
|
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
|
2208 90 11 |
--- Nepřesahujícím 2 litry |
15,0 |
15,0 |
15,0 |
15,0 |
|
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
|
3302 10 |
- Druhy používané v potravinářském průmyslu nebo k výrobě nápojů: |
|
|
|
|
|
(1)
Clo je vypočítáváno na základě rozdílu ceny základního zemědělského výrobku
na světovém trhu a českém trhu. Všechny dovozy nad tuto kvótu podléhají celní sazbě ve výši 25 %". |
Pro účely tohoto protokolu:
(a) "výroba" znamená jakékoli opracování nebo zpracování, včetně sestavování nebo zvláštních postupů;
(b) "materiál" znamená jakékoli příměsi, suroviny, části, součásti apod., které jsou používány při výrobě výrobku;
(c) "výrobkem" se rozumí právě vyráběný výrobek, i když je zamýšleno jeho pozdější použití v jiné výrobní operaci;
(d) "zboží" znamená obojí, materiály i výrobky;
(e) "celní hodnotou" se rozumí hodnota stanovená podle Dohody o provádění Článku VII Všeobecné dohody o clech a obchodu 1994 (dohoda Světové obchodní organizace o celním hodnocení);
(f) "cena ze závodu" znamená cenu zaplacenou za výrobek výrobci ve Společenství nebo v České republice, v jehož podniku je prováděno poslední opracování nebo zpracování, za předpokladu, že tato cena zahrnuje hodnotu všech použitých materiálů sníženou o veškeré vnitřní daně, které se vracejí nebo mohou vracet, je-li získaný výrobek vyvážen;
(g) "hodnota materiálů" znamená celní hodnotu použitých nepůvodních materiálů v době dovozu nebo, není-li tato známa a nelze ji zjistit, první zjistitelnou cenu zaplacenou za tyto materiály ve Společenství nebo v České republice;
(h) "hodnotou původních materiálů" se rozumí hodnota těchto materiálů stanovená podle písmene (g) mutatis mutandis;
(i) "přidanou hodnotou" se rozumí cena ze závodu snížená o celní hodnotu všech použitých materiálů původních v ostatních zemích uvedených v článcích 3 a 4, nebo, není-li celní hodnota známa nebo nemůže být zjištěna, o první zjistitelnou cenu zaplacenou za tyto materiály ve Společenství nebo České republice;
(j) "kapitoly" a "čísla" znamenají kapitoly a čísla (čtyřmístné kódy) používané v nomenklatuře Harmonizovaného systému popisu a číselného označování zboží, dále nazývaného "Harmonizovaný systém" nebo "HS";
(k) "zařazení" znamená zatřídění výrobku nebo materiálu do příslušného čísla;
(l) "zásilkou" se rozumějí výrobky, které jsou současně zasílány jedním vývozcem jednomu příjemci nebo jsou uvedeny v jednom dopravním dokladu, vztahujícím se na jejich dopravu od vývozce k příjemci, nebo, neexistuje-li takový doklad, jsou uvedeny v jedné faktuře;
(m) "území" zahrnuje teritoriální vody.
HLAVA II DEFINICE POJMU "PŮVODNÍ VÝROBKY"
1. Pro účely provádění této dohody se následující výrobky pokládají za původní ve Společenství:
(a) výrobky zcela získané ve Společenství ve smyslu článku 5;
(b) výrobky získané ve Společenství obsahující materiály, které zde nebyly zcela získány, za předpokladu, že takové materiály byly podrobeny dostatečnému opracování nebo zpracování ve Společenství ve smyslu článku 6;
(c) výrobky původní v Evropském hospodářském prostoru (EHP) ve smyslu Protokolu 4 Dohody o Evropském hospodářském prostoru.
2. Pro účely provádění této dohody se následující výrobky pokládají za původní v České republice:
(a) výrobky zcela získané v České republice ve smyslu článku 5;
(b) výrobky získané v České republice obsahující materiály, které zde nebyly zcela získány, za předpokladu, že takové materiály byly podrobeny dostatečnému opracování nebo zpracování v České republice ve smyslu článku 6.
Článek 3 Kumulace ve Společenství
1. Bez dotčení ustanovení odstavce 1 článku 2 se výrobky považují za původní ve Společenství, jestliže jsou zde tyto výrobky získány s použitím materiálů původních v Bulharsku, Švýcarsku (včetně Lichtenštejnska), 1) České republice, Estonsku, Maďarsku, Islandu, Litvě, Lotyšsku, Norsku, Polsku, Rumunsku, Slovinsku, Slovenské republice, Turecku 2) nebo ve Společenství v souladu s ustanoveními protokolu o pravidlech původu, který je součástí dohod mezi Společenstvím a každou z těchto zemí, za předpokladu, že opracování nebo zpracování provedené ve Společenství přesahuje operace uvedené v článku 7. Není nutné, aby tyto materiály byly podrobeny dostatečnému opracování nebo zpracování.
2. Jestliže opracování nebo zpracování provedené ve Společenství nepřesahuje operace uvedené v článku 7, získaný výrobek se považuje za původní ve Společenství, pouze je-li hodnota zde přidaná větší než hodnota použitých materiálů původních v jedné z ostatních zemí uvedených v odstavci 1. Pokud tomu tak není, získaný výrobek se považuje za původní v té zemi, ve které byla přidána nejvyšší hodnota původních materiálů použitých ve výrobě ve Společenství.
3. Výrobky původní v jedné ze zemí uvedených v odstavci 1, které nejsou podrobeny žádnému opracování nebo zpracování ve Společenství, si ponechávají svůj původ, jestliže jsou vyvezeny do jedné z těchto zemí.
4.
Kumulace stanovená v tomto článku může být uplatněna pouze na materiály
a výrobky, které získaly status původu použitím pravidel původu shodných
s pravidly v tomto protokolu.
Společenství sdělí České republice prostřednictvím Evropské komise podrobné
informace o dohodách a jejich odpovídajících pravidlech původu,
které jsou uplatňovány s ostatními zeměmi uvedenými v odstavci 1. Evropská
komise zveřejní v Official Journal of the European Communities
(C Series) datum, odkdy může být kumulace stanovená v tomto článku uplatňována
zeměmi uvedenými v odstavci 1, které splnily nezbytné požadavky.
Článek 4 Kumulace v České republice
1. Bez dotčení ustanovení odstavce 2 článku 2 se výrobky považují za původní v České republice, jestliže jsou zde tyto výrobky získány s použitím materiálů původních v Bulharsku, Švýcarsku (včetně Lichtenštejnska), 1) České republice, Estonsku, Maďarsku, Islandu, Litvě, Lotyšsku, Norsku, Polsku, Rumunsku, Slovinsku, Slovenské republice, Turecku 2) nebo ve Společenství v souladu s ustanoveními protokolu o pravidlech původu, který je součástí dohod mezi Českou republikou a každou z těchto zemí, za předpokladu, že opracování nebo zpracování provedené v České republice přesahuje operace uvedené v článku 7. Není nutné, aby tyto materiály byly podrobeny dostatečnému opracování nebo zpracování.
2. Jestliže opracování nebo zpracování provedené v České republice nepřesahuje operace uvedené v článku 7, získaný výrobek se považuje za původní v České republice, pouze je-li hodnota zde přidaná větší než hodnota použitých materiálů původních v jedné z ostatních zemí uvedených v odstavci 1. Pokud tomu tak není, získaný výrobek se považuje za původní v té zemi, ve které byla přidána nejvyšší hodnota původních materiálů použitých ve výrobě v České republice.
3. Výrobky původní v jedné ze zemí uvedených v odstavci 1, které nejsou podrobeny žádnému opracování nebo zpracování v České republice, si ponechávají svůj původ, jestliže jsou vyvezeny do jedné z těchto zemí.
4.
Kumulace stanovená v tomto článku může být uplatněna pouze na materiály
a výrobky, které získaly status původu použitím pravidel původu shodných
s pravidly v tomto protokolu.
Česká republika sdělí Společenství prostřednictvím Evropské komise podrobné
informace o dohodách a jejich odpovídajících pravidlech původu,
které jsou uplatňovány s ostatními zeměmi uvedenými v odstavci 1. Evropská
komise zveřejní v Official Journal of the European Communities
(C Series) datum, odkdy může být kumulace stanovená v tomto článku uplatňována
zeměmi uvedenými v odstavci 1, které splnily nezbytné požadavky.
Článek 5 Zcela získané výrobky
1. Následující výrobky se pokládají za zcela získané ve Společenství nebo v České republice:
(a) nerostné produkty těžené z jejich půdy nebo mořského dna;
(b) rostlinné výrobky sklízené zde;
(c) živá zvířata narozená a chovaná zde;
(d) výrobky z živých zvířat chovaných zde;
(e) produkty získané lovem nebo rybolovem zde prováděným;
(f) produkty mořského rybolovu a jiné produkty pocházející z moře mimo teritoriální vody Společenství nebo České republiky, získané jejich plavidly;
(g) výrobky zhotovené na jejich rybářských zpracovatelských lodích výhradně z produktů uvedených v písmenu (f);
(h) upotřebené předměty zde sebrané, které lze využít pouze pro získání surovin, včetně použitých pneumatik vhodných pouze k protektorování nebo jako odpad;
(i) odpad a šrot pocházející z výrobních operací zde prováděných;
(j) produkty vytěžené z mořského dna nebo podmořské půdy mimo jejich teritoriální vody, za předpokladu, že mají výhradní práva je využívat;
(k) zboží vyráběné zde výhradně z výrobků uvedených v písmenech (a) až (j).
2. Pojmy "jejich plavidla" a "jejich rybářské zpracovatelské lodě" uvedené v odstavci 1, písmenech f) a g), se rozumějí pouze plavidla a rybářské zpracovatelské lodě:
(a) které jsou registrovány nebo zaznamenány v členském státu Společenství nebo České republice;
(b) které plují pod vlajkou členského státu Společenství nebo České republiky;
(c) které jsou vlastněny nejméně z 50 procent státními příslušníky členských států Společenství nebo České republiky, nebo společností s ústředím v jedné z těchto zemí, jejíž ředitel nebo ředitelé, předseda správní rady nebo dozorčí rady a většina členů těchto rad jsou státní příslušníci členských států Společenství nebo České republiky a, navíc, v případě partnerství nebo společností s ručením omezeným, alespoň polovina kapitálu patří těmto státům, veřejným institucím nebo státním příslušníkům těchto států;
(d) jejichž kapitán a důstojníci jsou státní příslušníci členských států Společenství nebo České republiky; a
(e) jejichž posádku tvoří alespoň ze 75 procent státní příslušníci členských států Společenství nebo České republiky.
Článek 6 Dostatečně opracované nebo zpracované výrobky
1.
Pro účely článku 2 se výrobky, které nebyly zcela získány, považují za
dostatečně opracované nebo zpracované, pokud jsou splněny podmínky
uvedené v příloze II.
Výše uvedené podmínky stanovují pro všechny výrobky, na něž se vztahuje
tato dohoda, opracování nebo zpracování, které musí být provedeno na
nepůvodních materiálech použitých při výrobě, a uplatňují se pouze
ve vztahu k takovým materiálům. Z toho vyplývá, že je-li při výrobě jiného
výrobku použit meziprodukt, který získá status původu splněním
podmínek uvedených v příloze II, potom se na něj nevztahují podmínky
platné pro výrobek, ve kterém je tento meziprodukt obsažen, a žádné nepůvodní
materiály použité při výrobě meziproduktu se neberou v úvahu.
2. Nehledě na ustanovení odstavce 1, nepůvodní materiály, které by se podle podmínek uvedených v příloze II neměly použít při výrobě výrobku, mohou být použity za předpokladu, že:
(a) jejich celková hodnota nepřesahuje 10 procent ceny výrobku ze závodu;
(b) žádné procentní vyjádření nejvyšší hodnoty nepůvodních materiálů stanovené v příloze II není překročeno uplatněním tohoto odstavce.
Tento odstavec se nevztahuje na výrobky zařazené v kapitolách 50 až 63 Harmonizovaného systému.
3. Odstavce 1 a 2 se uplatní bez dotčení ustanovení článku 7.
Článek 7 Nedostatečné opracování nebo zpracování
1. Bez dotčení odstavce 2 se dále uvedené operace považují za opracování nebo zpracování nepostačující pro přiznání statusu původu, a to bez ohledu na splnění požadavků uvedených v článku 6:
(a) operace, které formou ochrany zajišťují dobrý stav výrobků během dopravy a skladování;
(b) rozebírání a sestavování balíků;
(c) mytí, praní, čištění; odstraňování prachu, oxidu, oleje, nátěru nebo jiných povrchových vrstev;
(d) žehlení nebo mandlování textilií;
(e) prosté natírání, malování, leštění;
(f) loupání, částečné nebo úplné bělení, leštění a glazování obilovin a rýže;
(g) operace spočívající v barvení cukru nebo vytváření kostek cukru a podobných tvarů z cukru;
(h) loupání, vypeckování a louskání, ovoce, ořechů a zeleniny;
(i) broušení, ostření; prosté mletí, drcení nebo prosté řezání, stříhání, krájení, sekání, štípání;
(j) prosévání, prohazování, třídění, zařazování, srovnávání, sdružování; (včetně tvorby souprav předmětů);
(k) prosté uložení do láhví, plechovek, baněk, sáčků, pytlů, pouzder, beden, krabic, upevnění na podložky a všechny ostatní prosté balicí operace;
(l) připojování nebo tištění značek, štítků, log a jiných rozlišovacích označení na výrobky nebo jejich obaly; (m) prosté mísení výrobků, též různých druhů;
(n) prosté sestavování částí výrobků za účelem vytvoření kompletního výrobku nebo rozebírání výrobků na části;
(o) kombinace dvou nebo více operací uvedených v písmenech (a) až (n);
2. Všechny operace provedené s danými výrobky buď ve Společenství nebo v České republice jsou posuzovány společně při určování, zda je opracování nebo zpracování, kterému byly tyto výrobky podrobeny, považováno za nedostatečné ve smyslu odstavce 1.
1.
Určující jednotkou pro uplatnění ustanovení tohoto protokolu se rozumí
konkrétní výrobek, který je považován za základní jednotku k zařazení
do nomenklatury Harmonizovaného systému.
Z toho vyplývá, že:
(a) je-li výrobek, skládající se ze sady nebo sestavy předmětů, zařazen podle pravidel Harmonizovaného systému do jednoho čísla, tvoří celek určující jednotku;
(b) sestává-li zásilka z řady stejných výrobků zařazených ve stejném čísle Harmonizovaného systému, musí se při uplatnění pravidel tohoto protokolu brát každý výrobek jednotlivě.
2. Je-li podle všeobecného pravidla 5 pro interpretaci Harmonizovaného systému zařazen spolu s výrobkem i obal, pak je zahrnut do stejného čísla také pro účely stanovení původu.
Článek 9 Příslušenství, náhradní díly a nástroje
Příslušenství, náhradní díly a nástroje odeslané se zařízením, strojem, přístrojem nebo vozidlem, které jsou součástí běžného vybavení a jsou zahrnuty do ceny nebo nejsou zvlášť fakturovány, se pokládají za celek takového zařízení, stroje, přístroje nebo vozidla.
Soupravy (sady), definované všeobecným pravidlem 3 pro interpretaci Harmonizovaného systému, se považují za původní, jsou-li původní všechny jejich části. Sestává-li však souprava (sada) z původních a nepůvodních výrobků, pak se jako celek pokládá za původní, jestliže hodnota nepůvodních výrobků nepřesahuje 15 procent ceny soupravy (sady) ze závodu.
Pro účely stanovení, zda je výrobek původní, není nutné určovat původ následujících prvků, které mohou být použity při jeho výrobě:
(a) elektrická energie a palivo;
(d) zboží, které není nebo nemá být součástí konečného složení výrobku.
1. Vyjma ustanovení písmene (c) odstavce 1 článku 2, článků 3 a 4 a odstavce 3 tohoto článku, musí být podmínky pro získání statusu původu stanovené v hlavě II splněny bez přerušení ve Společenství nebo v České republice.
2. Vyjma ustanovení článků 3 a 4, vrací-li se zpět původní zboží vyvezené ze Společenství nebo z České republiky do jiné země, musí být považováno za nepůvodní, pokud není možno uspokojivě prokázat celním orgánům, že:
(a)
zpět dovážené zboží je totožné s vyvezeným;
a
(b) nebylo podrobeno jiné operaci než operaci nezbytné pro jeho uchování v dobrém stavu v dané zemi nebo při vývozu.
3. Získání statusu původu ve smyslu podmínek stanovených v hlavě II není dotčeno opracováním nebo zpracováním materiálů, vyvezených ze Společenství nebo z České republiky a následně zpět dovezených, které je provedeno mimo území Společenství nebo České republiky, za předpokladu, že:
(a) uvedené materiály jsou zcela získány ve Společenství nebo České republice nebo byly před vyvezením podrobeny opracování nebo zpracování nad rámec operací uvedených v článku 7; a
(b) celním orgánům může být uspokojivým způsobem prokázáno, že:
(i) zpět dovážené zboží bylo získáno opracováním nebo zpracováním vyvezených materiálů; a
(ii) celková hodnota přidaná mimo území Společenství nebo České republiky uplatněním ustanovení tohoto článku nepřesahuje 10 procent ceny ze závodu výsledného výrobku, jehož status původu je požadován.
4. Pro účely odstavce 3 se podmínky pro získání statusu původu stanovené v hlavě II nevztahují na opracování nebo zpracování provedené mimo území Společenství nebo České republiky. Nicméně, stanoví-li pravidlo v příloze II, které je použito k určení původu výsledného výrobku, nejvyšší hodnotu všech použitých nepůvodních materiálů, nesmí součet celkové hodnoty nepůvodních materiálů použitých na území příslušné strany a celkové hodnoty přidané mimo území Společenství nebo České republiky uplatněním ustanovení tohoto článku překročit stanovené procentuální kritérium.
5. Pro účely uplatnění ustanovení odstavců 3 a 4 se pojmem "celková přidaná hodnota" rozumí všechny náklady vynaložené mimo Společenství nebo Českou republiku, včetně hodnoty materiálů tam použitých.
6. Ustanovení odstavců 3 a 4 se nevztahuje na výrobky, které nesplňují podmínky uvedené v příloze II, nebo které mohou být považovány za dostatečně opracované nebo zpracované pouze uplatněním všeobecné hodnotové tolerance stanovené v odstavci 2 článku 6.
7. Ustanovení odstavců 3 a 4 se nevztahuje na výrobky zařazené v kapitolách 50 až 63 Harmonizovaného systému.
8. Jakékoli opracování a zpracování, na něž se vztahují ustanovení tohoto článku a které bylo provedeno mimo Společenství nebo Českou republiku, se uskuteční v režimu pasivního zušlechťovacího styku nebo v obdobném režimu.
1. Preferenční zacházení stanovené touto dohodou se týká pouze výrobků splňujících požadavky tohoto protokolu, které jsou přepravovány přímo mezi Společenstvím a Českou republikou nebo přes území zemí uvedených v článcích 3 a 4. Avšak výrobky tvořící jednu jedinou zásilku mohou být přepravovány přes jiná území, včetně přeložení nebo prozatímního uskladnění na takovém území, jestliže zůstaly pod dohledem celních orgánů v zemi tranzitu nebo uskladnění a jestliže s nimi nebyly prováděny jiné operace než vykládání, opětné nakládání nebo jakékoliv operace určené k jejich uchování v dobrém stavu. Původní výrobky mohou být dopravovány potrubím přes území jiné než území Společenství nebo České republiky.
2. Celním orgánům dovážející země je nutno prokázat, že byly splněny podmínky stanovené v odstavci 1, a to ve formě:
(a) jednotného dopravního dokumentu, který se vztahuje na dopravu přes země tranzitu; nebo
(b) osvědčení vydaného celními orgány země tranzitu, které obsahuje:
(ii)
datum vyložení a přeložení zboží a případně názvy lodí nebo jiných použitých
dopravních prostředků;
a
(iii) potvrzení podmínek, za kterých se zboží nacházelo v zemi tranzitu; nebo
(c) jinými průkaznými doklady, není-li možno předložit doklady uvedené výše.
1. Původní výrobky zaslané na výstavu do země jiné, než jsou země uvedené v článcích 3 a 4, a následně prodané a dovezené do Společenství nebo České republiky, mají při dovozu nárok na uplatnění preferencí podle této dohody za předpokladu, že celním orgánům je uspokojivým způsobem prokázáno, že:
(a) vývozce zaslal tyto výrobky ze Společenství nebo z České republiky do země, kde se koná výstava, a vystavil je v této zemi;
(b) vývozce tyto výrobky prodal nebo jiným způsobem přenechal subjektu ve Společenství nebo v České republice;
(c)
výrobky byly odeslány během výstavy nebo bezprostředně po ní ve stejném
stavu, v jakém byly zaslány na výstavu;
a
(d) výrobky nebyly od okamžiku odeslání na výstavu použity pro jiný účel než předvádění na výstavě.
2. Důkaz původu musí být vystaven nebo vyhotoven v souladu s ustanoveními hlavy V a předložen celním orgánům dovážející země obvyklým způsobem. Na důkaz původu je nutno uvést název a adresu výstavy. V případě potřeby je možno požadovat další písemné doklady o podmínkách, za kterých byly vystaveny.
3. Odstavec 1 platí pro jakoukoliv obchodní, průmyslovou, zemědělskou nebo uměleckou výstavu, veletrh nebo podobnou veřejnou akci, která není organizována pro soukromé účely v obchodech nebo podnikatelských provozovnách s úmyslem prodeje zahraničních výrobků a během níž výrobky zůstávají pod celním dohledem.
HLAVA IV NAVRACENÍ NEBO OSVOBOZENÍ
Článek 15 Zákaz navracení cla (drawback) nebo osvobození od cla
(a) Nepůvodní materiály použité při výrobě výrobků původních ve Společenství, v České republice nebo v jedné ze zemí uvedených v článcích 3 a 4, pro které je vydán nebo vystaven důkaz původu podle ustanovení hlavy V, nepodléhají ve Společenství nebo v České republice navracení cla (drawback) nebo osvobození od cla jakéhokoli druhu.
(b) Výrobky kapitoly 3 a čísel 1604 a 1605 Harmonizovaného systému původní ve Společenství dle článku 2.1.
(c), pro něž je vydán nebo vystaven důkaz původu v souladu s ustanoveními hlavy V, nepodléhají ve Společenství navracení cla (drawback) nebo osvobození od cla jakéhokoli druhu.
2. Zákaz uvedený v odstavci 1 se vztahuje na jakékoli opatření týkající se vracení, osvobození nebo neplacení, částečné nebo úplné, cla nebo poplatků majících rovnocenný účinek, uplatňovaných ve Společenství nebo v České republice pro materiály použité k výrobě a pro výrobky, na které se vztahuje výše uvedený odstavec 1 (b), za předpokladu, že se toto vracení, osvobození nebo neplacení uplatňuje výslovně nebo de facto tehdy, pokud jsou výrobky získané z těchto materiálů vyváženy, a nikoli jsou-li určeny pro domácí použití.
3. Vývozce výrobků uvedených v důkazu původu je povinen předložit kdykoli na požádání celních orgánů všechny doklady prokazující, že nebylo uplatněno navracení cla (drawback) pro nepůvodní materiály použité při jejich výrobě, a že veškerá cla a poplatky mající rovnocenný účinek, které se vztahují na tyto materiály, byly skutečně zaplaceny.
4. Ustanovení odstavců 1 až 3 se uplatní rovněž pro obaly ve smyslu článku 8 (2), pro příslušenství, náhradní díly a nástroje ve smyslu článku 9 a pro výrobky v soupravách (sadách) ve smyslu článku 10, jsou-li tyto nepůvodní.
5. Ustanovení odstavců 1 až 4 se uplatní pouze pro materiály, na něž se vztahuje tato dohoda. Tato ustanovení rovněž nevylučují použití systému vývozních podpor pro zemědělské výrobky, jsou-li tyto podpory uplatňovány pro vývoz v souladu s touto dohodou.
1. Výrobky původní ve Společenství mají při dovozu do České republiky a výrobky původní v České republice mají při dovozu do Společenství nárok na uplatnění výhod podle této dohody, pokud je předloženo:
(a) průvodní osvědčení EUR.1, jehož vzor je uveden v příloze III; nebo
(b) v případech uvedených v článku 21 (1) prohlášení, dále uváděné jako "prohlášení na faktuře", vyhotovené vývozcem na faktuře, dodacím listu nebo jiném obchodním dokladu, který popisuje výrobky takovým způsobem, aby je bylo možno ztotožnit; text prohlášení na faktuře je obsažen v příloze IV.
2. Nehledě na ustanovení odstavce 1 mají výrobky původní ve smyslu tohoto protokolu nárok na uplatnění výhod podle této dohody, aniž by byly předloženy dokumenty uvedené výše, v případech stanovených v článku 26.
Článek 17 Postup pro vydání průvodního osvědčení EUR.1
1. Průvodní osvědčení EUR.1 vydávají celní orgány vyvážející země na základě písemné žádosti vývozce nebo, na zodpovědnost vývozce, jím zmocněného zástupce.
2. Pro tyto účely je vývozce nebo jeho zmocněný zástupce povinen vyplnit průvodní osvědčení EUR.1 a žádost o jeho vystavení, jejichž vzory jsou uvedeny v příloze III. Tyto formuláře musí být vyplněny v jednom z jazyků, ve kterých je vypracována tato dohoda, v souladu s obecně závaznými předpisy vyvážející země. Jestliže jsou vyplněny ručně, je třeba použít inkoustové pero a psát hůlkovým písmem. Popis výrobků musí být uveden v příslušném oddílu takovým způsobem, aby zde nebyly ponechány prázdné řádky. Není-li celý tento oddíl vyplněn, musí být poslední řádek popisu podtržen vodorovnou čarou a prázdný prostor proškrtnut.
3. Vývozce žádající o vydání průvodního osvědčení EUR.1 je povinen kdykoliv na požádání celních orgánů vyvážející země, ve které je průvodní osvědčení EUR.1 vydáváno, předložit všechny potřebné dokumenty prokazující původ předmětných výrobků a splnění ostatních podmínek tohoto protokolu.
4. Průvodní osvědčení EUR.1 vydají celní orgány členského státu Společenství nebo České republiky, jestliže lze vyvážené výrobky považovat za výrobky původní ve Společenství, v České republice nebo v jedné ze zemí uvedených v článcích 3 a 4 a jsou-li splněny ostatní podmínky tohoto protokolu.
5. Celní orgány vydávající průvodní osvědčení EUR.1 přijmou všechna nezbytná opatření k tomu, aby ověřily původ výrobků a splnění ostatních podmínek tohoto protokolu. Pro tyto účely mají právo požadovat jakékoli podklady a provádět jakoukoli kontrolu účetnictví vývozce či jakoukoli kontrolu, kterou považují za účelnou. Dále zaručují, že formuláře uvedené v odstavci 2 jsou řádně vyplněny. Zkontrolují především, je-li prostor určený pro popis výrobků vyplněn takovým způsobem, aby byla vyloučena možnost dodatečného podvodného doplnění.
6. Datum vydání průvodního osvědčení EUR.1 je uvedeno v oddíle 11 osvědčení.
7. Vydané průvodní osvědčení EUR.1 předají celní orgány vývozci, jakmile je vlastní vývoz proveden nebo zajištěn.
Článek 18 Průvodní osvědčení EUR.1 vystavená dodatečně
1. Nehledě na ustanovení článku 17 (7) lze za výjimečných okolností vydat průvodní osvědčení EUR.1 po uskutečnění vývozu výrobků, kterých se osvědčení týká, jestliže:
(a) nebylo vydáno v době vývozu z důvodu omylu, nechtěného opomenutí nebo zvláštních okolností; nebo
(b) je celním orgánům náležitě prokázáno, že průvodní osvědčení EUR.1 bylo vydáno, ale nebylo při dovozu přijato z technických důvodů.
2. Pro účely uplatnění odstavce 1 musí vývozce v žádosti uvést místo a datum vývozu výrobků, kterých se průvodní osvědčení EUR.1 týká, a odůvodnění této žádosti.
3. Celní orgány mohou vydat průvodní osvědčení EUR.1 dodatečně pouze po ověření, zda informace uvedené v žádosti vývozce souhlasí s údaji v příslušné evidenci.
4.
Průvodní osvědčení EUR.1 vystavená dodatečně musí obsahovat jednu z těchto
frází:
ES "EXPEDIDO A POSTERIORI"
DA "UDSTEDT EFTERFŘLGENDE"
DE "NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT"
EL "řecky"
EN "ISSUED RETROSPECTIVELY"
FR "DÉLIVRÉ A POSTERIORI"
IT "RILASCIATO A POSTERIORI"
NL "AFGEGEVEN A POSTERIORI"
PT "EMITIDO A POSTERIORI"
FI "ANNETTU JÄLKIKÄTEEN"
SV "UTFÄRDAT I EFTERHAND"
CZ "VYSTAVENO DODATEČNĚ".
5. Fráze zmíněná v odstavci 4 se uvede do oddílu "Poznámky" průvodního osvědčení EUR.1.
Článek 19 Vydání duplikátu průvodního osvědčení EUR.1
1. V případě krádeže, ztráty nebo zničení průvodního osvědčení EUR.1 smí vývozce písemně požádat celní orgány, které průvodní osvědčení vydaly, o duplikát vystavený na základě vývozních dokumentů, které vlastní.
2.
Duplikát vystavený tímto způsobem musí obsahovat jedno z následujících
slov:
ES "DUPLICADO"
DA "DUPLIKAT"
DE "DUPLIKAT"
EL "řecky"
EN "DUPLICATE"
FR "DUPLICATA"
IT "DUPLICATO"
NL "DUPLICAAT"
PT "SEGUNDA VIA"
FI "KAKSOISKAPPALE"
SV "DUPLIKAT"
CZ "DUPLIKÁT".
3. Slovo zmíněné v odstavci 2 se uvede do oddílu "Poznámky" duplikátu průvodního osvědčení EUR.1.
4. Duplikát, na kterém musí být uvedeno datum vystavení původního průvodního osvědčení EUR.1, je platný od tohoto data.
Článek 20 Vydání průvodního osvědčení EUR.1 na základě dříve vydaného nebo vystaveného důkazu původu
Jsou-li původní výrobky pod dohledem celních orgánů ve Společenství nebo v České republice, je možno vyměnit původní důkaz původu za jedno nebo více průvodních osvědčení EUR.1, pro účely zaslání všech nebo části těchto výrobků na jiné území v rámci Společenství nebo České republiky. Nahrazující průvodní osvědčení vydá celní úřad, pod jehož dohledem se zboží nachází.
1. Jestliže oddělené skladování zásob původních a nepůvodních materiálů, které jsou totožné a zaměnitelné, způsobuje značné náklady nebo materiální obtíže, celní orgány mohou na písemnou žádost dotčené osoby povolit použití tzv. metody "účetního rozlišování" pro vedení takových zásob.
2. Tato metoda musí být schopna zajistit, že pro určité stanovené období je množství získaných výrobků, které mohou být považovány za "původní", stejné jako to, které by bylo získáno, kdyby zásoby byly fyzicky odděleny.
3. Celní orgány mohou podmínit udělení tohoto povolení splněním jakýchkoli požadavků, které považují za účelné.
4. Tato metoda je zaznamenávána a uplatňována podle všeobecných účetních postupů platných v zemi, kde byl výrobek vyroben.
5. Držitel tohoto povolení může vydávat nebo žádat o důkazy původu, dle konkrétního případu, pro množství výrobků, které mohou být považovány za původní. Na žádost celních orgánů držitel předloží prohlášení o tom, jak bylo dané množství stanoveno.
6. Celní orgány kontrolují využívání povolení a mohou je kdykoli odebrat, jestliže držitel jakýmkoli způsobem zneužije povolení nebo nesplní některou z dalších podmínek stanovených tímto protokolem.
Článek 21 Podmínky pro vystavení prohlášení na faktuře
1. Prohlášení na faktuře zmíněné v článku 16 (1) (b) může vystavit:
(a) schválený vývozce ve smyslu článku 22, nebo
(b) kterýkoli vývozce pro jakoukoli zásilku sestávající z jednoho nebo více nákladových kusů a obsahující původní výrobky, jejichž celková hodnota nepřesahuje 6 000 EUR.
2. Prohlášení na faktuře může být vystaveno, jestliže se jedná o výrobky původní ve Společenství, v České republice nebo v jedné ze zemí uvedených v článcích 3 a 4 a jsou-li splněny ostatní podmínky tohoto protokolu.
3. Vývozce vystavující prohlášení na faktuře je povinen kdykoli na požádání celních orgánů vyvážející země předložit všechny nezbytné doklady prokazující původ výrobků a splnění ostatních podmínek tohoto protokolu.
4. Prohlášení na faktuře vyhotoví vývozce na psacím stroji, otiskem razítka nebo tiskem na faktuře, dodacím listu nebo jiném obchodním dokladu. Prohlášení, jehož vzor je uveden v příloze IV, je vystaveno v jedné z jazykových verzí použitých v této příloze a v souladu s obecně závaznými předpisy vyvážející země. Jestliže je prohlášení napsáno ručně, je třeba použít inkoustové pero a psát hůlkovým písmem.
5. Prohlášení na faktuře musí být vývozcem vlastnoručně podepsáno. Avšak schválený vývozce ve smyslu článku 22 nemusí tato prohlášení podepisovat za předpokladu, že písemně potvrdí celním orgánům vyvážející země, že na sebe bere veškerou zodpovědnost za prohlášení na faktuře, na které je uvedeno jeho jméno, jako by jej vlastnoručně podepsal.
6. Prohlášení na faktuře je vystaveno vývozcem v okamžiku, kdy jsou výrobky, jichž se osvědčení týká, vyváženy, nebo po vývozu, je-li prohlášení předloženo v dovážející zemi do dvou let po uskutečnění dovozu příslušných výrobků.
1. Celní orgány vyvážející země mohou oprávnit vývozce, dále jen "schválený vývozce", který uskutečňuje časté vývozy výrobků, na něž se vztahuje tato dohoda, aby vystavoval prohlášení na faktuře bez ohledu na hodnotu těchto výrobků. Vývozce, který o takovéto oprávnění žádá, musí poskytnout celním orgánům dostatečné záruky nezbytné k ověření statusu původu výrobků a splnění ostatních podmínek tohoto protokolu.
2. Celní orgány mají právo podmínit udělení statusu schváleného vývozce splněním jakýchkoli požadavků, které považují za účelné.
3. Celní orgány přidělí schválenému vývozci číslo celního oprávnění, které bude uváděno v prohlášení na faktuře.
4. Celní orgány kontrolují využívání tohoto oprávnění schváleným vývozcem.
5. Celní orgány mohou kdykoli odebrat toto oprávnění. Musí tak učinit, pokud schválený vývozce nadále neposkytuje veškeré záruky zmíněné v odstavci 1, nadále nesplňuje podmínky zmíněné v odstavci 2 nebo jinak nesprávně používá své oprávnění.
Článek 23 Platnost důkazu původu
1. Důkaz původu je platný čtyři měsíce od data jeho vystavení ve vyvážející zemi a musí být předložen v této lhůtě celním orgánům dovážející země.
2. Důkazy původu, předkládané celním orgánům dovážející země po uplynutí lhůty stanovené v odstavci 1, lze přijmout pro účely uplatnění preferenčního zacházení v případech, kdy nepředložení těchto osvědčení ve stanovené lhůtě je způsobeno výjimečnými okolnostmi.
3. V jiných případech opožděného předložení mohou celní orgány dovážející země přijmout důkazy původu za předpokladu, že jim byly před uplynutím této lhůty předloženy výrobky.
Článek 24 Předkládání důkazu původu
Důkazy původu se předkládají celním orgánům dovážející země v souladu s postupy platnými v té zemi. Celní orgány mohou požadovat překlad důkazu původu a mohou rovněž požadovat, aby k dovoznímu celnímu prohlášení bylo přiloženo prohlášení dovozce o tom, že výrobky splňují podmínky vyžadované pro účely provádění této dohody.
V případě, kdy se na žádost dovozce a za podmínek stanovených celními orgány dovážející země dováží ve smyslu všeobecného pravidla 2 (a) pro interpretaci Harmonizovaného systému po částech rozebraný nebo nesestavený výrobek, zařazený do tříd XVI a XVII nebo do čísel 7308 a 9406 Harmonizovaného systému, je jediný důkaz původu předkládán celním orgánům při dovozu první části.
Článek 26 Osvobození od důkazu původu
1. Výrobky posílané jako malé zásilky soukromými osobami soukromým osobám nebo tvořící část osobních zavazadel cestujících jsou pokládány za původní výrobky bez předložení důkazu původu, za předpokladu, že tyto výrobky nejsou dováženy pro obchodní účely, byly prohlášeny za výrobky splňující požadavky tohoto protokolu a neexistují žádné pochybnosti o pravdivosti takového prohlášení. V případě výrobků zasílaných poštou může být toto prohlášení uvedeno na celním prohlášení CN22/CN23 nebo na listu papíru, který je připojen k tomuto dokladu.
2. Dovozy, které jsou příležitostné a sestávají výhradně z výrobků pro uspokojení osobních potřeb příjemců nebo cestujících nebo jejich rodin, se nepovažují za obchodní, je-li z povahy a množství výrobků zřejmé, že nejde o obchodní účel dovozu.
3. Celková hodnota těchto výrobků nesmí přesáhnout 500 EUR v případě malých zásilek a 1 200 EUR v případě výrobků tvořících část osobních zavazadel cestujícího.
Za dokumenty zmíněné v článcích 17 (3) a 21 (3), které dokazují, že výrobky uvedené v průvodním osvědčení EUR.1 nebo na faktuře s prohlášením vývozce mohou být považovány za výrobky původní ve Společenství, v České republice nebo v jedné ze zemí uvedených v článcích 3 a 4 a že splňují ostatní požadavky tohoto protokolu, mohou být pokládány inter alia:
(a) přímý důkaz o činnostech prováděných vývozcem nebo výrobcem při získávání zboží, tvořící například součást jeho účtů nebo vnitřního účetnictví;
(b) dokumenty prokazující původ použitých materiálů, vydané nebo vystavené ve Společenství nebo v České republice, pokud takové dokumenty mohou být použity v souladu s národními obecně závaznými předpisy;
(c) dokumenty prokazující opracování nebo zpracování materiálů ve Společenství nebo v České republice, vydané nebo vystavené ve Společenství nebo v České republice, pokud takové dokumenty mohou být použity v souladu s národními obecně závaznými předpisy;
(d) průvodní osvědčení EUR.1 nebo prohlášení na faktuře, prokazující původ použitých materiálů, vydané nebo vystavené ve Společenství nebo v České republice v souladu s tímto protokolem, nebo v jedné ze zemí uvedených v článcích 3 a 4, v souladu s pravidly původu, která jsou shodná s pravidly původu tohoto protokolu.
Článek 28 Uchování důkazu původu a podpůrných dokumentů
1. Vývozce žádající o vydání průvodního osvědčení EUR.1 je povinen uchovat po dobu nejméně tří let dokumenty zmíněné v článku 17 (3).
2. Vývozce vystavující prohlášení na faktuře je povinen uchovat po dobu nejméně tří let kopie těchto prohlášení na faktuře a dokumenty zmíněné v článku 21 (3).
3. Celní orgány vyvážející země, které vydávají průvodní osvědčení EUR.1, jsou povinny uchovat po dobu nejméně tří let žádosti zmíněné v článku 17 (2).
4. Celní orgány dovážející země jsou povinny uchovat po dobu nejméně tří let předložená průvodní osvědčení EUR.1 a prohlášení na faktuře.
Článek 29 Nesrovnalosti a formální chyby
1. Zjištění drobných rozdílů mezi údaji uvedenými na důkazu původu a v dokumentech předložených celnímu úřadu za účelem propuštění dovážených výrobků nezbavuje důkaz původu ipso facto platnosti, jestliže je náležitě prokázáno, že se důkaz původu vztahuje k předloženým výrobkům.
2. Zřejmé formální chyby, jako například překlepy na důkazu původu, nejsou důvodem pro jeho nepřijetí, pokud takové chyby nevyvolají pochybnosti o pravdivosti prohlášení uvedeného v tomto důkazu.
Článek 30 Částky vyjádřené v euro
1. Pro uplatnění ustanovení článku 21 (1) (b) a článku 26 (3) v případech, kdy jsou výrobky fakturovány v jiné měně než euro, částky v národních měnách členských států Společenství, České republiky a ostatních zemí uvedených v článcích 3 a 4 odpovídající částkám vyjádřeným v euro stanoví každoročně každá příslušná země.
2. Zásilka může využít ustanovení článku 21 (1) (b) a článku 26 (3), je-li částka v měně, ve které je vystavena faktura, v souladu s částkou stanovenou příslušnou zemí.
3. Částky vyjádřené v příslušné národní měně jsou přepočtem této národní měny vůči euro podle kursu platného první pracovní den měsíce října. Částky se sdělí Evropské komisi Evropských společenství do 15. října a uplatní se od 1. ledna následujícího roku. Evropská komise Evropských společenství oznámí odpovídající částky všem příslušným zemím.
4. Země může částky přepočítané z euro na národní měnu zaokrouhlit směrem nahoru nebo dolů. Zaokrouhlená částka se nesmí odlišovat od částky vyplývající z přepočtu o více než 5 procent. Země může ponechat ekvivalent částky vyjádřené v euro ve své národní měně nezměněný, jestliže v okamžiku každoroční úpravy podle odstavce 3 přepočet této částky, před jakýmkoli zaokrouhlením, převyšuje stávající ekvivalent v národní měně o méně než 15 procent. Ekvivalent v národní měně může zůstat nezměněn, pokud by z přepočtu vyplýval pokles hodnoty tohoto ekvivalentu.
5. Částky vyjádřené v euro budou revidovány Výborem přidružení, pokud o to požádá Společenství nebo Česká republika. Při revizi Výbor přidružení posoudí potřebu zachování účinků těchto limitů v reálných hodnotách. K tomuto účelu může rozhodnout i o úpravě částek vyjádřených v euro.
HLAVA VI UJEDNÁNÍ O ADMINISTRATIVNÍ SPOLUPRÁCI
1. Celní orgány členských států Společenství a České republiky si navzájem předají prostřednictvím Komise Evropských společenství vzory otisků razítek používaných celními úřady pro vydávání průvodních osvědčení EUR.1 a adresy celních orgánů zodpovědných za ověřování těchto osvědčení a prohlášení na faktuře.
2. Za účelem správného provádění tohoto protokolu Společenství a Česká republika vzájemně spolupracují prostřednictvím příslušných celních správ při kontrole pravosti průvodních osvědčení EUR.1 nebo prohlášení na faktuře a při kontrole přesnosti údajů uvedených v těchto dokumentech.
Článek 32 Ověřování důkazů původu
1. Následné ověřování důkazů původu se provádí namátkově nebo kdykoliv mají celní orgány dovážející země opodstatněnou pochybnost o pravosti těchto dokumentů, o původu výrobků v nich uvedených nebo o splnění jiných podmínek tohoto protokolu.
2. Za účelem provádění ustanovení odstavce 1 vrátí celní orgány dovážející země průvodní osvědčení EUR.1 a fakturu, pokud je předložena, prohlášení na faktuře nebo kopie těchto dokumentů celním orgánům vyvážející země, je-li to možné, též s uvedením důvodů tohoto požadavku. Jakékoliv získané dokumenty a informace o tom, že údaje uvedené na důkazu původu jsou nesprávné, jsou zaslány spolu se žádostí o ověření.
3. Ověření je prováděno celními orgány vyvážející země. Pro tyto účely mají celní orgány právo požadovat jakékoli doklady a provádět jakoukoli kontrolu účtů vývozce nebo jinou kontrolu, kterou považují za účelnou.
4. Rozhodnou-li celní orgány dovážející země pozastavit uplatnění preferenčního zacházení se zbožím až do výsledku ověření, umožní dovozci nakládat se zbožím při splnění podmínek, které pokládají za nezbytné.
5. Celní orgány žádající o ověření budou informovány o jeho výsledcích co nejdříve. Z výsledků musí být zřejmé, zda jsou dokumenty pravé, zda je možno v nich uvedené výrobky považovat za původní ve Společenství, v České republice nebo v jedné ze zemí uvedených v článcích 3 a 4 a zda jsou splněny ostatní podmínky tohoto protokolu.
6. Neobdrží-li v případech opodstatněných pochybností žádající celní orgány žádnou odpověď do deseti měsíců od data žádosti o ověření, nebo nebude-li odpověď obsahovat dostatečné informace pro určení pravosti předmětného dokumentu nebo skutečného původu výrobků, nepřiznají nárok na preference, kromě případů způsobených výjimečnými okolnostmi.
1. Spory, které vyvstanou při ověřování podle článku 32 a které nebude možno vyřešit mezi celními orgány žádajícími o ověření a celními orgány zodpovědnými za toto ověření, nebo případy rozdílného výkladu tohoto protokolu budou předloženy Výboru přidružení.
2. Řešení všech sporů mezi dovozcem a celními orgány dovážející země se řídí právními předpisy této země.
Každá osoba, která vystaví nebo zapříčiní vydání dokumentu obsahujícího nesprávné údaje za účelem získání preferenčního zacházení pro výrobky, bude sankcionována.
Článek 35 Svobodná celní pásma a svobodné celní sklady
1. Společenství a Česká republika učiní veškeré kroky nezbytné k zajištění toho, aby výrobky provázené důkazem původu, které jsou během přepravy umístěny ve svobodném celním pásmu nebo skladu na jejich území, nebyly nahrazeny jiným zbožím a nebylo s nimi zacházeno jinak, než je obvyklé pro jejich zachování v dobrém stavu.
2. Pokud jsou, jako výjimka z ustanovení odstavce 1, výrobky původní ve Společenství nebo v České republice dováženy do svobodného celního pásma nebo skladu s důkazem původu a jsou zde podrobeny určitému zacházení nebo zpracování, vydají celní orgány nové průvodní osvědčení EUR.1 na základě žádosti vývozce za předpokladu, že toto zacházení nebo zpracování je v souladu s ustanoveními tohoto protokolu.
1. Pojem "Společenství" použitý v článku 2 nezahrnuje Ceutu a Melillu.
2. Výrobky původní v České republice podléhají při dovozu do Ceuty a Melilly stejnému zacházení jako výrobky pocházející z celního území Společenství podle Protokolu 2 Aktu o přístupu Španělského království a Portugalské republiky k Evropským společenstvím. Česká republika poskytuje při dovozu výrobků zahrnutých v této dohodě a pocházejících z Ceuty a Melilly stejné zacházení jako výrobkům dováženým a původním ve Společenství.
3. Pro účely použití odstavce 2 týkajícího se výrobků pocházejících z Ceuty a Melilly platí tento protokol mutatis mutandis s výjimkou zvláštních podmínek stanovených v článku 37.
1. Za předpokladu přímého transportu v souladu s ustanoveními článku 13 se dále uvedené pokládá za:
(1) výrobky pocházející z Ceuty a Melilly:
(a) výrobky zcela získané v Ceutě a Melille;
(b) výrobky získané v Ceutě a Melille, při jejichž výrobě jsou použity výrobky jiné než uvedené v dílčím odstavci (a) za předpokladu, že:
(i) tyto výrobky byly dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 6; nebo že
(ii) tyto výrobky mají původ v České republice nebo ve Společenství za předpokladu, že opracování nebo zpracování, kterému byly podrobeny, jde nad rámec operací uvedených v článku 7.
(2) výrobky původní v České republice:
(a) výrobky zcela získané v České republice;
(b) výrobky získané v České republice, při jejichž výrobě jsou použity výrobky jiné než uvedené v dílčím odstavci (a) za předpokladu, že:
(i) tyto výrobky byly dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 6; nebo že
(ii) tyto výrobky mají původ v Ceutě a Melille nebo ve Společenství za předpokladu, že opracování nebo zpracování, kterému byly podrobeny, jde nad rámec operací uvedených v článku 7.
2. Ceuta a Melilla se pokládají za jedno území.
3. Vývozce nebo jeho oprávněný zástupce uvede do oddílu 2 průvodního osvědčení EUR.1 nebo do prohlášení na faktuře "Česká republika" a "Ceuta a Melilla". V případě výrobků pocházejících z Ceuty a Melilly se tato skutečnost uvede rovněž do oddílu 4 průvodního osvědčení EUR.1 nebo do prohlášení na faktuře.
4. Za správnou aplikaci tohoto protokolu v Ceutě a Melille jsou odpovědné španělské celní orgány.
HLAVA VIII ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Rada přidružení může rozhodnout o změnách ustanovení tohoto protokolu.
PŘÍLOHA I ÚVODNÍ POZNÁMKY K PŘÍLOZE II
Příloha II stanoví pro každý výrobek podmínky, které musí být splněny, aby tento výrobek byl považován za dostatečně zpracovaný nebo opracovaný ve smyslu článku 6 protokolu.
2.1. První dva sloupce seznamu popisují získaný výrobek. První sloupec obsahuje číslo nebo kapitolu Harmonizovaného systému, ve druhém sloupci je uveden popis zboží odpovídající danému číslu nebo kapitole. Ke každému výrobku uvedenému v prvních dvou sloupcích je ve sloupcích 3 nebo 4 stanoveno pravidlo původu. Je-li před číselným označením v prvním sloupci uvedeno "ex", znamená to, že pravidla ve sloupcích 3 nebo 4 se týkají pouze té části čísla nebo kapitoly Harmonizovaného systému, která je výslovně uvedena ve sloupci 2.
2.2 . Pokud je ve sloupci 1 uvedena skupina čísel nebo číslo kapitoly a popis výrobků ve sloupci 2 je tudíž obecný, platí příslušná pravidla ve sloupcích 3 nebo 4 pro všechny výrobky, které jsou podle Harmonizovaného systému zařazeny v kterémkoli čísle uvedené skupiny nebo kapitoly.
2.3. Platí-li rozdílná pravidla pro různé výrobky patřící do téhož čísla, obsahuje každý odstavec ve sloupci 2 popis té části čísla, které odpovídají příslušná pravidla ve sloupcích 3 nebo 4.
2.4. Jsou-li pro výrobek popsaný v prvních dvou sloupcích stanovena pravidla ve sloupcích 3 i 4, může si vývozce zvolit, zda uplatní pravidlo uvedené ve sloupci 3 nebo ve sloupci 4. Pokud ve sloupci 4 není uvedeno žádné pravidlo, musí být uplatněno pravidlo stanovené ve sloupci 3.
3.1.
Ustanovení článku 6 protokolu, která se týkají původních výrobků použitých
ve výrobě jiných výrobků, se uplatní bez ohledu na to, zda statut
původu byl získán v rámci závodu, kde je tento výrobek používán, nebo
v jiném závodu ve Společenství nebo v České republice.
Například:
Z "ostatní legované oceli nahrubo tvarované kováním" čísla ex 7224 se
vyrábí motor čísla 8407, pro který pravidlo uvádí, že hodnota použitých
nepůvodních materiálů nesmí přesáhnout 40% ceny výrobku ze závodu.
Jestliže byl použitý výkovek zhotoven ve Společenství z nepůvodního ingotu,
pak již tento výkovek získal původ na základě pravidla pro číslo
ex 7224. Při výpočtu hodnoty motoru jej lže pokládat za původní bez
ohledu na to, zda byl vyroben ve stejném nebo jiném závodě ve Společenství.
Hodnota nepůvodního ingotu se tedy při výpočtu hodnoty použitých
nepůvodních materiálů nebere v úvahu.
3.2. Pravidlo ve sloupci 3 nebo 4 stanoví minimální opracování nebo zpracování, které je nezbytné pro získání původu. Vyšším stupněm opracování nebo zpracování se rovněž získá původ; a naopak, nižší stupeň opracování nebo zpracování nemůže dát výrobku charakter původu. Jestliže tedy pravidlo stanoví, že lze použít nepůvodní materiál určitého stupně zpracování, může se použít materiál nižšího stupně zpracování, ne však vyššího.
3.3. Pokud, bez dotčení poznámky 3.2, pravidlo uvádí, že lze použít "materiály kteréhokoli čísla", lze také použít materiály stejného čísla, jako je číslo získaného výrobku, avšak s podmínkou splnění ostatních omezení, která mohou být obsažena v tomto pravidle. Výraz "výroba z materiálů jakéhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla ..."nebo výroba z materiálů jakéhokoli čísla včetně ostatních materiálů stejného čísla jako výrobek" znamená, že je možno použít materiály jakéhokoli čísla s výjimkou těch, jejichž popis je shodný s popisem výrobků uvedeného ve sloupci 2.
3.4.
Určuje-li pravidlo původu, že při výrobě lze použít více než jeden druh
materiálu, znamená to, že je možno libovolně použít jeden nebo více
z uvedených materiálů. Pravidlo nevyžaduje, aby se použily všechny
jmenované druhy materiálu.
Například:
Pravidlo pro textilní tkaniny čísel 5208 až 5212 stanoví, že lze použít
přírodní vlákna a mezi jinými také materiály chemické. To neznamená,
že musí být použity oba druhy materiálů; lze použít jeden nebo druhý
nebo oba.
3.5.
Určuje-li pravidlo původu, že se výrobek musí zhotovit z nějakého konkrétního
materiálu, pak tato podmínka pochopitelně nebrání použití jiných
materiálů, které v důsledku své přirozené povahy nemohou tomuto
pravidlu odpovídat. (Viz též poznámku 6.2 vztahující se k textilu).
Například:
Pravidlo pro výrobky z obilí získané bobtnáním nebo pražením, které je
uvedené pod číslem 1904 výslovně vylučuje použití obilovin a mouky,
nevylučuje možnost použít minerální soli, chemické a jiné přísady, které
nejsou vyrobeny z obilovin.
Nicméně toto se neuplatní pro výrobky, které přestože nemohou být vyrobeny
z konkrétních materiálů uvedených v seznamu, mohou být vyrobeny
z materiálů stejné povahy na nižším stupni zpracování.
Například:
V případě oděvů ex kapitoly 62 zhotovených z netkaných materiálů, je-li
dovoleno použít pouze nepůvodní přízi, není možno použít jako výchozí
materiál netkané textilie - a to i přesto, že netkané textilie nelze
zhotovit z příze. V takových případech musí být výchozím materiálem
vlákna, tj. nižší stupeň zpracování než příze.
3.6. Jestliže jsou v pravidle uvedeny dvě procentuální sazby, které stanoví nejvyšší možný podíl hodnoty použitých nepůvodních materiálů, pak tyto procentuální sazby nelze sčítat. Jinak řečeno, maximální hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nesmí nikdy přesáhnout vyšší z daných procentuálních sazeb. Jednotlivé procentuální sazby nesmějí být překročeny ani hodnotou konkrétních materiálů, na něž se vztahují.
4.1. Pojmem "přírodní vlákna" se rozumějí vlákna jiná než umělá nebo syntetická. Tento pojem se vztahuje pouze na fáze zpracování před spřádáním, včetně odpadu, a není-li uvedeno jinak, zahrnuje vlákna mykaná, česaná nebo jinak zpracovaná, avšak nespředená.
4.2. Pojem "přírodní vlákna" zahrnuje žíně čísla 0503, hedvábí čísel 5002 a 5003, vlnu a jemné nebo hrubé zvířecí chlupy čísel 5101 až 5105, bavlněná vlákna čísel 5201 až 5203 a jiná rostlinná vlákna čísel 5301 až 5305.
4.3. Pojmy "textilní vláknina", "chemické materiály" a "papírenské materiály" se používají k označení materiálů nezařazených v kapitolách 50 až 63, které lze použít pro výrobu umělých, syntetických nebo papírových vláken nebo přízí.
4.4. Pojem "chemická (syntetická nebo umělá) střižová vlákna" se používá pro kabel ze syntetického nebo umělého hedvábí, syntetická nebo umělá střižová vlákna nebo odpad z chemických vláken čísel 5501 až 5507.
5.1. Obsahuje-li pravidlo původu pro určitý výrobek odkaz na tuto poznámku, neplatí podmínky stanovené ve sloupci 3 pro jakékoli použité základní textilní materiály, jejichž souhrnná hmotnost nepřesahuje 10% celkové hmotnosti všech použitých základních textilních materiálů (viz též poznámky 5.3 a 5.4 níže).
5.2.
Toleranci uvedenou v poznámce 5.1 lze uplatnit pouze pro směsové výrobky,
které byly vyrobeny ze dvou nebo více základních textilních materiálů.
Základními textilními materiály se rozumí:
hedvábí,
vlna,
hrubé zvířecí chlupy,
jemné zvířecí chlupy,
žíně,
bavlna,
papírenské materiály a papír,
len,
pravé konopí,
juta a jiná textilní lýková vlákna,
sisalová a jiná textilní vlákna rodu Agave,
kokosová, abaková, ramiová a ostatní rostlinná textilní vlákna,
syntetická chemická vlákna,
umělá chemická vlákna,
elektrovodivá vlákna
syntetická chemická střižová vlákna z polypropylenu,
syntetická chemická střižová vlákna z polyesteru,
syntetická chemická střižová vlákna z polyamidu,
syntetická chemická střižová vlákna z polyakrylonitrilu,
syntetická chemická střižová vlákna z polyimidu,
syntetická chemická střižová vlákna z polytetrafluorethylenu,
syntetická chemická střižová vlákna z poly(fenylensulfidu),
syntetická chemická střižová vlákna z poly(vinylchloridu),
jiná syntetická chemická střižová vlákna,
viskózová umělá chemická střižová vlákna,
jiná umělá chemická střižová vlákna,
polyurethanová příze s pružnými polyetherovými součástmi, též opředená,
polyurethanová příze s pružnými polyesterovými součástmi, též opředená,
výrobky čísla 5605 (metalizovaná příze) s páskem, jehož jádro je z hliníkové
fólie nebo z plastové fólie, též potažené hliníkovým práškem,
o šířce nepřesahující 5 mm, obložené z obou stran přilepenou průsvitnou nebo barevnou plastovou
fólií,
ostatní výrobky čísla 5605.
Například:
Příze čísla 5205 vyrobená z bavlněných vláken čísla 5203 a syntetických střižových vláken čísla 5506 je směsová příze. Proto lze
použít nepůvodní syntetická střižová vlákna, která nesplňují pravidla
původu (vyžadující výrobu z chemických materiálů nebo textilní vlákniny),
až do 10% hmotnosti příze.
Například:
Vlněná tkanina čísla 5112, vyrobená z vlněné příze čísla 5107 a syntetické příze ze střižových vláken čísla 5509, je směsová tkanina.
Proto lze použít syntetickou přízi, která nesplňuje pravidla původu
(vyžadující výrobu z chemických materiálů nebo textilní vlákniny) nebo
vlněnou přízi, která nesplňuje pravidla původu (vyžadující výrobu z
přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak zpracovaných pro
spřádání) nebo kombinaci těchto dvou materiálů, za předpokladu, že jejich
celková hmotnost nepřesáhne 10% hmotnosti tkaniny.
Například:
Všívaná textilie čísla 5802 zhotovená z bavlněné příze čísla 5205 a z bavlněné tkaniny čísla 5210 je směsový výrobek pouze tehdy, je-li bavlněná
tkanina sama směsovou tkaninou zhotovenou z přízí zařazených
ve dvou různých číslech nebo je-li použitá bavlněná příze sama směsovou
přízí.
Například:
Jestliže je výše zmíněná všívaná textilie vyrobena z bavlněné příze čísla 5205 a syntetické tkaniny čísla 5407, pak jsou použité příze dvěma různými základními
textilními materiály, a všívaná textilie je proto směsovým
výrobkem.
Například:
5.3. V případě výrobků obsahujících "polyuretanovou přízi s pružnými polyetherovými součástmi, též opředenou", je výše uvedená tolerance 20% ve vztahu k této přízi.
5.4. V případě výrobků "s páskem, jehož jádro je z hliníkové fólie nebo z plastové fólie, též potažené hliníkovým práškem, o šířce nepřesahující 5 mm, obložené z obou stran přilepenou průsvitnou nebo barevnou plastovou fólií", je výše uvedená tolerance 30% ve vztahu k této přízi.
6.1 . V případě textilních výrobků zařazených v číslech obsahujících odkaz na tuto poznámku lze použít textilní materiály, s výjimkou podšívek a mezipodšívek, které nesplňují pravidlo stanovené ve sloupci 3, za předpokladu, že tyto textilní materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku, a že jejich hodnota nepřesahuje 8% ceny výrobku ze závodu.
6.2.
Bez dotčení poznámky 6.3 se mohou materiály nezařazené v kapitolách 50
až 63, též obsahující textilie, použít bez omezení při výrobě textilních
výrobků.
Například:
Jestliže pravidlo původu stanoví, že určitý textilní výrobek (například
kalhoty) musí být vyroben z příze, pak toto nebrání použití kovových
předmětů, například knoflíků, neboť tyto nejsou zařazeny v kapitolách
50 až 63. Ze stejného důvodu to nebrání použití zipů, přestože obvykle
obsahují textilní materiály.
6.3. Při uplatnění procentuálního pravidla se však musí při výpočtu hodnoty použitých nepůvodních materiálů brát v úvahu hodnota materiálů nezařazených v kapitolách 50 až 63.
7.1. Pro účely čísel ex 2707, 2713 až 2715, ex 2901, ex 2902 a ex 3403 se výrazem "specifické procesy" rozumí: